导航菜单
首页 >  » 正文

(日语)“雅美蝶”和“亚美喽”啥区别? 求日语歌 我曾经也想过一了百了 平假名歌词

(日语)“雅美蝶”和“亚美喽”啥区别?

日语中的“やめで”罗马音为ya me de,听起来就像汉语的:雅美蝶。意思为不要啊。另外,雅蠛蝶是一种稀有蝴蝶。雅蠛蝶颜色诡异,据蝴蝶专家推测,会变色,夜间会发光。因为生活在高原地区,雅蠛蝶喜欢低压低氧,寒冷的环境。雅蠛蝶是一支日本登山队在青藏高原贡嘎山上找到的!听说是因为其刚被发现时,有人要拿它喂鸡,旁边的日本人为了保护这珍稀物种,大叫“不要”“不要”然后当地人就叫它雅蠛蝶了。
日本电影里,女主一直说一库一库的,哈压库 什么的,是啥意思
止めて(yamete)=不要
一般音译为“亚美爹”,正确发音是:亚灭贴
気持ちいい(kimochiii)=爽死了
一般音译为“可莫其”,正确发音是:克一莫其一一
いたい(itai)=疼
一般音译为以太
行く(iku)=要出来了
一般音译为一库
そこ...駄目(soko dame)=那里……不可以
一般音译:锁扩,打灭
放して(hanashite)=放开我
音译:哈那西贴
はつかし(hatsukashi)=羞死人了
音译:哈次卡西
あたしの奥に(atashinookuni)=到人家的身体里了
音译:啊她西诺喔库你
ha ya ku就是快一点
もっと、强く(再用力点) mooto, tsuyoku
默托,吃药苦
忘采纳 下边的牲口可以复制收藏。
日语,雅美蝶什么意思?
雅美蝶的日文是やめて。意思是:不要,住手,停止,作罢。。。要根据

求日语歌 我曾经也想过一了百了 平假名歌词

仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは ウミネコ(うみねこ)が桟桥(さんばし)で鸣(な)いたから
曾经我也想过一了百了 因为有海猫在码头悲鸣
波(なみ)の随意(まにま)に浮(う)かんで消(き)える 过去(かこ)も啄(つい)ばんで飞(と)んでいけ
随着浪花起伏消没 叼啄着往昔飞离不见
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは 诞生日(たんじょうび)に杏(あんず)の花(はな)が咲(さ)いたから
曾经我也想过一了百了 因为生日那天杏花开放
その木漏(こも)れ日(び)でうたた寝(ね)したら 虫(むし)の死骸(しがい)と土(つち)になれるかな
若是在那洒下的阳光里打盹 能否与虫之死骸一同化为尘土呢
薄荷饴(はっかあめ) 渔港(ぎょこう)の灯台(とうだい) 锖(さ)びたアーチ(あーち)桥(きょう) 舍(す)てた自転车(じてんしゃ)
薄荷糖 渔港的灯塔 生锈的拱桥 丢弃的自行车
木造(もくぞう)の駅(えき)のストーブ(すとーぶ)の前(まえ)で どこにも旅立(たびだ)てない心 (こころ)
木造车站的暖炉前 无处可去的心灵
今日(きょう)はまるで昨日(きのう)みたいだ 明日(あす)を変(か)えるなら今日(きょう)を変(か)えなきゃ
今天与昨天如此相像 想改变明天 必须改变今天
分(わ)かってる 分(わ)かってる けれど
我知道 我知道 但是...
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは 心(こころ)が空(から)っぽになったから
曾经我也想过一了百了 因为心中已空无一物
満(み)たされないと泣(な)いているのは きっと満(み)たされたいと愿(ねが)うから
感到空虚而哭泣 一定是渴望得到充实
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは 靴纽(くつひも)が解(ほど)けたから
曾经我也想过一了百了 因为鞋带松开了
结(むす)びなおすのは苦手(にがて)なんだよ 人(ひと)との繋(つな)がりもまた然(しか)り
不擅长重新系起 与人的牵绊亦是如此
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは 少年(しょうねん)が仆(ぼく)を见(み)つめていたから
曾经我也想过一了百了 因为少年深情凝视着我
ベッド(べっど)の上(うえ)で土下座(どげざ)してるよ あの日(ひ)の仆(ぼく)にごめんなさいと
抱膝跪在床上 向那天的我说抱歉
パソコン(ぱそこん)の薄明(うすあ)かり 上阶(じょうかい)の部屋(へや)の生活音(せいかつおん)
屏幕的微光 楼上的噪音
インターフォン(いんたーふぉん)のチャイム(ちゃいむ)の音(おと) 耳(みみ)を塞(ふさ)ぐ鸟(とり)かごの少年(しょうねん)
电话的铃声 紧塞住双耳 那笼中的少年
见(み)えない敌(てき)と戦(たたか)ってる 六畳一间(ろくじょうひとま)のドンキホーテ (どんきほーて)
与看不见的敌人战斗着 六畳一间的堂吉诃德
ゴール(ごーる)はどうせ丑(みにく)いものさ
反正目的也是一样丑陋
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは 冷(つめ)たい人(ひと)と言(い)われたから
曾经我也想过一了百了 因为被人说是冷血
爱(あい)されたいと泣(な)いているのは 人(ひと)の温(ぬく)もりを知(し)ってしまったから
想要被爱而哭泣 是因为尝到了人的温暖
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは あなたが绮丽(きれい)に笑(わら)うから
曾经我也想过一了百了 因为你灿烂的笑容
死(し)ぬことばかり考(かんが)えてしまうのは きっと生(い)きる事(こと)に真面目(まじめ)すぎるから
尽考虑着死的事 一定是因为太过认真地活
仆(ぼく)が死(し)のうと思(おも)ったのは まだあなたに出会(であ)ってなかったから
曾经我也想过一了百了 因为还未与你相遇
あなたのような人(ひと)が生(う)まれた 世界(せかい)を少(すこ)し好(す)きになったよ
因为有像你这样的人出生 我对世界稍微有了好感
あなたのような人(ひと)が生(い)きてる 世界(せかい)に少(すこ)し期待(きたい)するよ
因为有像你这样的人活在这个世上 我对世界稍微有了期待

你有意见? 日语怎么说。要音译。

展开全部

个人认为地道的日语应该这么说:何かご意见が。。(na ni ka go yi ken ga...)
我觉得大家说的都不错。
客气的说法就是shannonD同志的:na ni ka go yi ken a ri ma su ka ?纳尼噶高一肯阿里嘛思卡 是普通的说法,客气的“你有什么意见吗?”(比我的句子语气词更完善一点)
不客气的说法就是shannonD同志的nan da yo!(何だよ) 南大哟 相当于东北话里的“你瞅啥“(个人认为更倾向于:你干嘛?!的意思);另外,kurosaki668同志的:文句あんのか、コラ。也是比较不客气的(更像混混说的话,也比较地道)说法。
所以说,大家都回答的不错,就看亲你需要什么样的说法了。

“原来是这样”日语音译

不是有好多种读法,是有好多种表现,有细微的差别
1.索达斯内 ,有点感觉像中文的“哦”的味儿道,对方讲一句话,你“哦”一下表示听到了的感觉。没有主观或赞同的态度,纯附和对方的话,哪怕心里不是这么想都可以附和。而且还不一定要附和对方,有时候自己讲话讲一半了,也可以夹一句,就有点中文里那种话讲一半想一想继续“……恩……”这个感觉。突然转话题也可以用这个来起头。
2.所噶 “哦,是这样啊”比上面那个多了点主观,表示你不一定赞同对方,但是至少你听进去对方的态度了。
3.哪路或多 这个是最接近中文里的”原来如此”的感觉,因为有种完全自己死活摸不着头脑,突然被提醒顿悟的感觉。
4..索一屋阔拖卡 有种“原来你说的是这么回事儿”的感觉。

相关推荐: