导航菜单
首页 >  » 正文

请问在日语里中国姓名怎么说 请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则

请问在日语里中国姓名怎么说

一般来说介绍他人的时候,都是姓加さん,如张さん、王さん,比较尊敬的
也有报全名的情况,
这时候分两种情况:
1、音读:就是按照中国类似拼音的读法,如:李文(り ぶん),这种读法普遍在中国内使用
2、训读:就是你说的日本的本地发音,但是不读姓,只读名,如:李文(只读文的发音:ふみ(hu mi),一般日本人视你为熟人时,都会用训读称呼你,ふみ ちゃん,意思是小文的意思),这种读音只能靠平时单词积累,或者和日本人交流多了就知道发音
有不明白的继续追问我

再例如花 音读的和训读又有不同,训读:日本人会叫 はなこ(ha na ko)花子,就是日本本地人的叫法了

请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则?

よう せい か
杨 正 科

一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)吧。
但有的港台明星,可能是从英文来的也比较常用。
最明显的例子是成龙,他的日文名是ジャッキー・チェン。
至于蔡依林 ツァイ・イーリン或ジョリン・ツァイ。

中文名字的日语读音

中国人的名字一般用音读念。

宿 珊珊:しゅく さんさん
やど是训读,しゅく是音读。所以しゅく是对的。(不是しゃく哟)
しゃんしゃん不是日文的读音,是中文的。さんさん是对的。

王 永菊:おう えいきく
よん是中文的读音。菊没有じゅ的读音。きく是对的。

相关推荐: