导航菜单
首页 >  » 正文

分析考研英语句子结构,翻译我懂。 考研英语句子解析(句子来源于2005年完型填空)

分析考研英语句子结构,翻译我懂。

句子主干为主谓宾结构:the studies ended up giving their name to the"Hawthorne effect" ,end up为动词 副词的短语动词,其后可加动名词及动名词性质的结构,即本句中giving sth to sb,担当整句的宾语.

在这个宾语中,动名词giving因有动词性质,带着自己的双宾语。
直接宾语 their name
间接宾语 the"Hawthorne effect"

间接宾语the"Hawthorne effect"后悬挂着自己的同位语the extremely influential idea the very act to being expertimented upon changed subjectss behavior
在这个同位语中,idea也带有自己的同位语the very act to being expertimented upon changed subjectss behavior,用于解释说明the"Hawthorne effect"到底是什么样的一个idea.

英语中的附着结构比较多,主要表现在主宾状可以由从句担任,以及定语从句、同位语从句、分词结构等相对独立的成分可以灵活附着在句子主谓宾中去,而其自身也可以不同程度地附带自己的成分。此句主要表现了同位语的用法。

考研英语句子解析(句子来源于2005年完型填空)

亲 这题我也做了。后来听了视频课,我记得是这样说的,有一个even though 和even if的句型
前者表示确定,后者表示不确定。
even if一般引导的是把握不大或假设的事情,
even though引出的是事实。
though 常表示一些已经确定的消息,而if由它本身所带的“如果”的含义,表示了一种对假设信息的不确定。
这句话是倒装。 我最初选的是therefore 因为我看到后面有don‘t
这里面的though 是强调和引出事实的。

考研英语的句子翻译

但他们很受欢迎,因为他们的空气一般透明的桥,和他们所提供的壮丽景色与那些建筑的细节和构造,以及那些在那段时间如此留下的,符合建筑学对称平衡美感的抽象艺术
equivalent of 就是普通的名词加of,意为抽象艺术的建筑学平衡
望采纳

求考研英语中否定结构的理解和翻译?

英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。
英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解:
1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(考研政治两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需教育学考研要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
【真题例句1】
Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。
【参考译文】
就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术旅游管理考研分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。
【真题例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是双重否定句,
【参考译文】
它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。

相关推荐: