导航菜单
首页 >  » 正文

英语翻译书本 谁能推荐几本比较好的英语翻译书籍

谁能推荐几本比较好的英语翻译书籍?

英语笔译综合能力(二级)——2009年全国翻译资格(水平)考试指定教材 英语口译综合能力2级(最新修订版)——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 英语口译综合能力(2)——全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 英语笔译实务(2级)——全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 翻译策略与文化:英汉互译技巧详解——自然英语学用系列丛书 翻译与写作(B级)——高等学校英语应用能力考试指导丛书 文本的多维视角分析与文学翻译 英译汉教程 18至38元不等

想自学英语翻译,但不知选用什么教材?

《 英汉翻译简明教程》-庄绎传编著。作者是北外高翻学院历任院长,里面的内容涵盖非常广泛,涉及各种文体。这本书挺好的。
《中式英语之鉴》-平卡姆、蒋桂华著,剖析翻译界中典型的中式英语现象,对其进行总结并提供对策,有助于提高你的英文的地道性。
这两本书均是北外高翻学院同传专业的参考用书,有关它们的具体更详细的介绍你可以去百度百科里看一下,我就不详细叙述了。以你目前专四的水平看可能稍微有点难,但是你如果能坚持看完相信对于你的翻译水平肯定有很大帮助的。
还有两本分别是叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书个人觉得难度特别大,后面的练习做起来很吃力,建议你可以在达到专八水平之后再看这本书。
还有一本是李长栓的《非文学翻译理论》,顾名思义,主要讲的就是非文学类文体文章的翻译,难度貌似可以接受,你现在也可以看看。
看这些书除了认真看理论以外,书后附的练习也一定要认真的完成,自己先翻译一遍,然后再和参考译文比对,寻找差距,不断总结经验教训。另外除了这些书后的习题之外,自己还要多寻找文章进行翻译练习。翻译就得在不断地实践中才能逐渐学好。
还有一本书是张汉基的散文佳作108篇,等你以后翻译水平上升一个台阶之后也可以拿来进行训练。

不知可不可以
请采纳

推荐一下有关英语翻译技巧方面的书

作为外贸英语专业的学生,建议你读一两本英文原版的语法书。这样做一是可以帮助你整理你的英语语法知识,使其系统化,更重要的一点是,通过英语学习英语语法,可以让你在目标语言(Target language)中体会深层的含义;同时也可以提高阅读和扩大词汇量。 建议你读下列几本: G. Leech 等编写的: A Communicative Grammar of English Martinet 等编写的: A Practical Grammar of English McCarthy 等编写的 Cambridge English Grammar 前两本是稍微早一点,剑桥的这本是2005年左右出版的。估计你在学校图书馆都可以借到。 至于翻译,涉及口译和笔译。翻译技巧方面的书很多,各看一两本即可,关键是自己要实践。因为翻译是一个实践性很强的学科。 口译教材很多,这里不准备给你开书单,但给你一个选择教材的参考标准,以方便你自己选择。 口译的书可多选几本,涵盖的话题要广,专业词汇要大。任何一本教材都不可能涵盖所有的学科,你要多选几本书,这几本书所涵盖的学科不要有太多的重复。这是你选择口译教材的标准之一。另外,要选择那些配有录音的,这样可以方便你训练。其中一本要讲解怎样做笔记,推荐林超伦《实战口译》。 笔译技巧方面的书就更多了。较早的有张培基等的《英汉翻译教程》和俞云根等的《汉英翻译教程》,这些书都已经成为翻译学科的经典。目前图书市场上出售的很多种,内容大致差不多。 学习笔译,重点不在读教材,重点在读别人的译文和自己的实践。读完教材后,英译汉你可以用《英语世界》作为练习的辅助材料,认真阅读别人的译文,包括各种题材和体裁的文章,看看人家对长句和难句是怎么理解和处理的。汉译英你可以用张培基的《英汉中国现代散文选》,细致体会其中的翻译妙处。然后进行自己的翻译实践。 学习翻译,首先要对翻译有浓厚的兴趣,这样你才有动力。另外要打好母语和目标语言的基础。这样才能得心应手、游刃有余。 祝学习进步。 如果上述语法书无法从网上获得,你也可以读Collins Cobuild English Grammar,也是一本很好的很实用的语法。其中的例句均来自英国国家语料库,都是日常正在使用的语言,特别是对学习遣词造句很有帮助。这本书可以在网上下载到: 你可以试试。

相关推荐: