商务英语信函的特点与翻译的历史与现状
翻译 浅谈商务英语信函的文体特点及翻译 王旭忠 (华中师范大学外国语学院2004级教育硕士研究生,湖北武汉430079) 摘 要:商务英语信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录,具有法律效力。特别强调准确性和规范性,其翻译同样强调准确性和规范性。商务信函种类繁多,有着明显的文体特点及不同的翻译原则和要求。 关键词:商务英语信函;文体特点;英汉翻译 中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1008-6714(2006)01-0106- 02 收稿日期:2005-11-21 商务英语(BusinessEnglish)是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(Englishforspecialpurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用。我国加入WTO以后,国际商务活动日益频繁。商务信函(Businesscorrespon2dence)在国际商务活动中的作用尤为重要。商务信函是进出口业务进展情况的专业性书面记录。从法律上讲,这些书面记录是对买卖双方权利、义务的规定和解决争端的法律依据。因此商务英语信函从文件角度特别强调准确性和规范性,其翻译也同样强调准确性和规范性。 一、商务英语信函的类别 涉外商务信函是涉外商务动作过程中使用和各种函件的总和。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客房之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、电传甚至电视电话已被广泛运用,但商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,因为大部分电话、电报还需用书信作最后确认,而且书信不限字数,可以充分陈述理由,讲透问题。 涉外商务信函具有公函的性质,它们涉及商务、外贸操作过程和各个方面,因此有必要对其类别及相关知识有所了解。从文体正式程度和内容重要性的角度来看,涉外商务信函可分为正式函件和便函两大类。正式函件一般会标明主题(subject)并加盖单位印章,其篇幅较长、内容完整,主要用于交流处理有实质内容的商务事项。便函用于处理一般性或礼节性事务,无须标明主题和加盖单位印章。 从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函则可以划分为以下几大类:建立业务关系类(EstablishingBusinessRelations)询盘、发盘类(Enquiresandoffers)还盘和取消订单类(Makingcounter-offersandDecliningOrders)、业务成交类(ConclusionofBusiness)、支付类(Payment)、开证、审证类(EstablishmentofandAmendment1/c)、装运通知类(Advisingshipment)、一直到保险(InSurance)、索赔(Com2plaintsandClaims)及商务代理过程的相关知识有所了解,才能在翻译中实践中做得更专业、更地道。 二、商务英语信函的文体特点 就文体演变的历史而言,现在商务英语信函中使用的英语脱胎于19世纪英国海外贸易中所使用的语言,它以朴素纪实、严谨规范、庄重典雅等特点而著称,尽力保持 “公事公办的持重感” (businesspoise),表现出较为独特、自成一路的风格特征(刘宓庆,1998)。 (一)词汇使用特点11用词规范正式 商务信函英语虽然有口语化的趋向,但它毕竟是一种正式的公函语体,因此商务英语信函中正式的词汇、基本词汇和非正式词汇并存,但正式词汇、中性词汇多于非正式口语词汇,充分体现规范正式、公事公办的特性。信函 经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如:inform或advise代替tell(通知、告知)以duplicate代替copy(份),以dispatch代替send(运送);以otherwise代替or,therefore代替so;以介词短语代替简单的介词和连词,如以sofar、inrespectto、inconnectionwith和withre2gardingto等代替about等。 例如:WearepleasedtoinformyouthatyourorderNo.123hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction. 译文:我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示支出。 (这里“inform”代替“tell”译作“通知”,正式词“dis2 patch”代替口语词“send” )21表意准确、专业性强 这一特点主要表现为使用大量的专业对术语、行话、外来借词、缩略词以及一般词在商务语境中的特用话,如insurancepolicy(保险单)、coverage(险别)、premium(保险费)、underwriter(保险人),establishment(开证)counter-off(还盘),bid(递盘),proformainvoice(形式发票)irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证),CIF(到岸价)、POB(离岸价)、TPND(偷窃、提货不着)等等,这些专业术语会在商务活动各个阶段频繁出现,这些术语内涵特定,意思清楚明确,在翻译过程中不能望文生义,杜撰出一些不符合商务英语信函的意思来。 例如:Industrialaverageswereup 译文:工业股票的平均价格在上涨。31用词朴素、淡于修饰 商务英语信函书写的特点是:简单(simple)、明了(clear)、直接(direct),因此在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达自己的意图外,一般不追求华丽的词藻,避免使用过多的修饰词,很少使用文学文体中常用的修辞手法: 例如:Dearsir, Oneofourcustomersisinterestedinyourbicycles,Particular2lyModelno.PA-18. Pleasesendusacopyofyourillustratedcatalogue,quotingyourpricesFOBShanghaiifpossible,Meanwhile,pleasein2dicatethetimeofdeliveryyouusuallyoffer. 6 01■外语教学研究■ 林区教学 2006年第1-2 期 2013BEC商务英语考试全攻略 BEC初级BEC中级BEC高级
英语中,连续举几个例子的怎么合适的用英语表达
名词的话用 such as 就行了,比如:
these ingredients,such as Swan Lake、Confucianism、and Einstein,are tremendously delicious when combined together.
例子的话,用一个短语引导,后边跟普通的关系连词就行了,这个比较灵活,比如:
for instance,例子1.another case in point is that 例子2;besides,例子3