导航菜单
首页 >  » 正文

《千与千寻》主题歌的日语歌词哪里有? 《千与千寻》高清原盘(原版日语音轨、原版日语字幕)

《千与千寻》主题歌的日语歌词哪里有?

いつも何度でも 与我同在   作词/觉和歌子 作曲*歌/木村 弓   呼んでいる 胸のどこか奥で 呼唤心灵深处的某个地方   いつも心踊る 梦を见たい 总想保持令人心动的梦想   悲しみは 数えきれないけれど 悲伤 虽然无法尽数   その向うできっと あなたに会える 在它对面一定能与你相逢   缲り返すあやまちのその度 人は 每次重蹈覆辙时 人总是   ただ青い空の 青さを知る 仅仅知道碧空之蓝   果てしなく 道は続いて见えるけれど 虽然永无止境的道路看起来总在延续   この両手は 光を抱ける 这双手一定可以拥抱光明   さよならの时の 别离时   静かな胸 平静的胸怀   ゼロになるからだか 耳をすませる 虽然从零开始 仍要侧耳倾听   生きている 不思议 死んでいく不思议 活着的不可思议 死去的不可思议   花も风も街も みんなおなじ 花,风,街道都一样   ららら 啦啦啦……   おおお 啦啦啦……   るるる 啦啦啦……   呼んでいる 胸のどこか奥で 呼唤心灵深处的某个地方   いつも何度でも 梦を描こう 不论何时与我同在 去描绘梦想吧   悲しみの数を 言い尽くすより 与其道尽悲伤的数目   同じ唇で そっとうたおう 不如用相同的双唇 轻轻歌唱   闭じていく思い出の そのなかにいつも 走向尘封的回忆中 总是   忘れたくない ささやきを闻く 听得到不愿忘记的细语   こなごなに砕かれた 即使是在   镜のうえにも 被粉碎的镜子上   新しい景色 映される 也会映出崭新的美景   はじまりの朝の 静かな窓 开始的清晨 那宁静的窗口   ゼロになるからだ 充たされてゆけ 因为将从零开始 渐渐被充实   海の彼方には もう探さない 不再追寻 大海的彼端   かなやくものは いつもここに 因为那闪光的东西一直就在这里   わたしのかかに 见つけられたから 在我心中被发现   ららら 啦啦啦……   おおお 啦啦啦……

《千与千寻》高清原盘(原版日语音轨、原版日语字幕)

出自游戏《双枪激斗2》,也叫《枪神斯托拉塔斯2》 是由S.E研制并发布的新感觉4ON4街机对战游戏。这款游戏颠覆了至今街机所有对战格斗游戏以及“摇杆”等操作要素概念。创造了一种全新的游戏模式,被日 本职业玩家梅原大吾盛赞为“一款可以流行十年的游戏”。这款4ON4的游戏采用的是枪战,玩家将用双枪来控制人物移动,并在同伴的合作下达成各种任务,甚至可以组成战队进行跨店、跨地区的网络对战。

跪求千与千寻日语无字幕百度云,靴靴!!!

中日双语字幕的哦!

不过mkv的必须要下载才能看到字幕

mkv的在线看显示不出字幕哦!

所以等于就是无字幕的咯!

链接: 

日本动画片《千与千寻》里,为什么日语版里主人公的名字叫敌野千与。中文版却叫千与千寻!

NHK : 替楼上补充1下...神隠し(= かみかくし)通常是用来形容小孩子...be spirited off or spirited away...即神秘失蹤...特別是有被人迅速又神祕地带走的意思...电影中...10岁女主角的名字...叫 荻野千寻...由于她神秘失蹤后...收留她的湯婆婆...嫌她的名字里...笔划太多...干脆把"寻"字拿走...只叫她"千"...或有些电影版本...把她翻译成"小千"...所以...日本原映画名称...千と千尋の神隠し = 小千(失踨后的女主角) 和 千寻(失踨前的女主角)的神秘失踨...中文版嫌剧名太长...不采用直译...不直接叫 小千与千寻的神秘失踨...简称 千与千寻...看看英文版的电影名称...直接叫 Spirited Away...就是强调女主角的"神秘失踨"...至于高桥留美子的 犬夜叉...女主角原本叫 日暮かごめ...ごめ用日语念起来...是有点像中文的"戈薇"...或"果 Man"...但 かごめ 在日文里...不是叫"璃"...也不是叫"籬"...不清楚当初...为什么要翻译成 日暮璃.......

相关推荐: