导航菜单
首页 >  » 正文

catti日语三级笔译 catti日语三级笔译

catti日语三级笔译

备考:买考试大纲(实务和综合能力),在CATTI官网上查看往年真题,自己试做以下,找出薄弱点,再强化学习。
区别:CATTI是国家人力资源和社会保障部组织的,属于国家认证的,可以和职称评定挂钩;上海的就没有这些挂钩了。CATTI的含金量更高。

请推荐两本CATTI日语翻译资格考试三级笔译带的纸质词典

① 二笔考试题量较大,翻字典的时间其实不多。


字典不是最关键的,因为字典不能代替译者选词。我们可以多加注意一些,很多所谓“翻译腔浓重”的译文,有时往往具有一个共通特点,那就是很多词汇的处理,都是照搬的词典义。


编纂字典的专家无法穷尽一切领域以及一切语境。所以很多时候字典给的只是解释。比如报纸上的这句话:“将亚洲的安保工作交给日本无异于缘木求鱼”,这里的“缘木求鱼”要如何翻译,如果你查字典,将会得到「木によって鱼を求める;〈喩〉方向や方法をまちがうと目的を达することができない」这样的释义。


(这样的词典解释显然是无法直接用到译文中的)但如果看过好的对译,会发现人家处理的很妙,译为「的外れな方法」,我一下子就记住了。所以多在实践中积累才是王道。


至于字典,我建议带中型字典即可。大型字典翻不过来,而且太占桌子的地方(变相影响你答卷)。中型字典中日可以选用“皇冠汉日词典”(外研社)“小学馆中日辞典”(暂无国内版),日汉比如有“新明解日汉词典”(外研社)“日本语新辞典”(外教社)等

CATTI三级笔译,应该怎么备考

学翻译没捷径,只有多练习和对比,多提高词汇和中英文素养、增加信息输入;练翻译一定要大量的动手去做,必须要大量的做题和练习,光背是远远不够的!!
建议有英语六级550分以上或相当基础再备考三级笔译,这样相对会轻松点,但刚开始做翻译都是很慢、很辛苦的,做到几十万字的时候,就会好很多了,需要个过渡和适应期
CATTI 三级笔译考试速度要求350字词/时,CATTI 二级笔译速度要求是近500字词/时
回想我第一次考二笔的时候,是裸考,没带词典,那是综合是过了,实务只有55分;记得当时做完实务还剩余40多分钟,开考后就是几乎不停的在答卷,没怎么停,生怕时间不够到时候做不完;
答题的空白空间,答题纸是有横线的,所以建议隔行答题,那样方便后期检查、修改,考试一定要把握好时间和进度,不确定的可以用铅笔标个记号,回头检查或查词典确认;注意语法、单复数、时态、拼写等,这些小问题要尽量避免被扣分~

catti三级笔译需要考听力吗

catti三级笔译是不需要考听力的。全国翻译资格(水平)考试(CATTI——China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是一项在全国统考、面向全社会的翻译专业资格认证考试。中国外文局受人社部委托负责考试的实施与管理工作;人社部人事考试中心负责考务管理工作;外国专家局培训中心负责口译考务工作。
考试分口、笔译两大类别,设有资深翻译、一、二、三级口笔译翻译共四个等级,语种包括:英、法、日、俄、德、西、阿。2003年12月翻译考试首次开考。此后每年5月和11月考两次。CATTI三级《笔译实务》翻译为一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉字数约为 500—600词,汉译英字数约为400词。CATTI二级《笔译实务》翻译为两篇英译汉,两篇汉译英。两篇英译汉字数共约为900词,两篇汉译英字数共约为600词。
二三笔实务英译汉多为人文、人物介绍、经济、环境等主题,文章多来自《纽约时报》。汉译英多为时政、经济、介绍等主题,文章多来自领导人演讲、白皮书和知名企事业单位官网中文简介等。

相关推荐: