导航菜单
首页 >  » 正文

日语里的第三人称代词? 日语人称代词

日语里的第三人称代词?

彼 (他) 彼女 (她)【多用于‘女朋友’】

彼氏(他)【多用于‘男朋友’】

日语人称代词

第一人称
私(わたし) わたくし あたし
男:俺(おれ) 仆(ぼく) 俺様(おれさま)
老年人:わしゃ
「书面语」己(おのれ) 我(われ) 手前(てまえ、てあえ)
「口语」 こっち こちら 自分
第二人称
君(きみ) 贵方・贵女・彼方(あなた) 御前(おまえ) 贵様(きさま)
そっち そちら お宅(おたく)
~君(くん) ~さん ~様(さま) ~ちゃん
「头衔、职位」~课长(かちょう) ~先生(せんせい)
第三人称
他:彼(かれ) 她:彼女(かのじょ)
「口语」あいつ あの人(あのひと) あの方(あのかた) あっち あちら
~君(くん) ~さん ~様(さま) ~ちゃん
「头衔、职位」~课长(かちょう) ~先生(せんせい)

日语第三人称如何使用

日语的第三人称男性与女性用法是完全不同的两个单词「彼(かれ)」和「彼女(かのじょ)」,不仅书写不同,发音和音节长短也完全不同。 女性第三人称的「彼女(かのじょ)」在日语口语中,不仅仅是泛指第三人称,还有特指自己女朋友(Girl friend)的意思。男性第三人称的「彼(かれ)」则没有这种歧义,而是有一个单独的词汇「彼氏(かれし)」来特指男朋友(Boy friend)。 此很多场合为了避免发生歧义,尽量避免使用女性第三人称的「彼女(かのじょ)」这个单词,除非双方都知道不存在发生歧义的可能性,一般日语很多场合省略双方前后文都知道的人称代词,尤其是避免频繁使用「私(わたし)」,这会给人一种过于强调自我的错觉和不愉快感,对于不得不使用女性第三人称的「彼女(かのじょ)」的场合,又担心发生歧义的时候,可以使用「XXさん」。但是日语千万注意,任何场合都不能省略名字后面加尊称的后缀「さん」,这个「さん」已经没有什么尊敬的含义了,但是不加不是单纯的不尊敬,而是非常失礼,日本称为「名前呼び捨て」。千万注意。 参考资料:

日语:为啥不是表示第三人称的时候的想要 用たがる没用たい呢

这个可以用3个解释:
1.在这里确实是表示第三者的意愿.
2.错误使用了たがる.
3.特殊用法,即特例.
因为たがる是表示见诸于外表的愿望,主要用于第三人称.

相关推荐: