英语翻译四书五经六艺书名
The Four Books and the Five Classics 四书五经
四书五经,泛指儒家经典著作。四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》,五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。《礼记》通常包括三礼,即《仪礼》、《周礼》、《礼记》。《春秋》由于文字过于简略,通常与解释《春秋》的《左传》、《公羊传》、《谷梁传》分别合刊。四书之名始于宋朝,五经之名始于汉武帝。
四书五经的英文译名为Four Books and Five Classics,注意,不管是“四书”的译文Four Books,还是“五经”的译文Five Classics,由于是专有名词,它们都是每个词的词首大写。
四书 Four Books
四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。
《大学》:The Great Learning
《中庸》: The Doctrine of the Mean
《论语》:The Analects of Confucius
《孟子》:The Words of Mencius
五经 Five Classics
五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。
《诗经》:The Book of Songs
《尚书》:The Book of History
《礼记》:The Book of Rites
《周易》:The Book of Changes
《春秋》:The Spring and Autumn Annals
" 永远年轻 永远热泪盈眶 ”这句话翻成英语
" 永远年轻,永远热泪盈眶 ”这句话的英语原文为:O ever youthful, O ever weeping.
来自美国作家Jack Kerouac的自传体小说《达摩流浪者》的结尾,原文为:
But Japhy you and me forever know, O ever youthful, O ever weeping.
梁永安的译本译成:“不过,贾菲,我们知道,我们俩是永永远远不变的——永远的年轻,永远的热泪盈眶!”
“O ever”,国外语言论坛解释为O ever= Ah always,属于比较诗意的说法。
扩展资料:
在20世纪60年代美国“垮掉的一代”的经典之作《在路上》出版之后一年,杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)以自传体小说《达摩流浪者》向中国唐代诗人寒山致敬,扉页上写着:谨以此书献给寒山子。
书中宣扬的自由上路、追求理想与爱的理念影响了六十年代整整一代的西方青年,并为六十年代追求独立、反叛和自由的思想打下了深厚的基础。
在书中,凯鲁亚克把寒山称作:禅疯子,寒山诗中所表现出的漠视苦难自得其乐状态以及与时代主流隔离完成自我独立的意识,为“垮掉派”的皈依道路给了超越文化与时空的精神依托。
他试图唤起一场背包革命,勾勒出追求信仰与自由的朝圣路线,同时为“垮掉的一代”确立了文学版图。即使生活简朴,也并不能牵制精神上不断富足,在无限接近于信念的同时,使对自身与世界的关系有了更清晰的认识。
参考资料来源:搜狗百科-Jack Kerouac
参考资料来源:搜狗百科-达摩流浪者