导航菜单
首页 >  » 正文

你怎样理解《傲慢与偏见》这个标题? 关于偏见的英语话题作文

你怎样理解《傲慢与偏见》这个标题?

傲慢与偏见都偏离了人应具备的文明教养(manners),而教养(manners)这个词在此书中有一百一十三次之多被提及不是偶然的,在这个意义上看〈傲慢与偏见〉这本书,作者应是要以书中人物是否有教养来划分的。现在回到谁傲慢谁偏见?偏见是怎样产生的?解决途径是什么?最终结果又怎样的问题上。在《傲慢与偏见》中达西与伊丽莎白之间终于克服了财产与门第的悬殊,结为夫妇,manners在这里起了很大作用。如前所述,他们俩之间的隔阂首先是由达西在舞会上对伊丽莎白无礼引起的。可以说,男主人公达西刚开始是带着傲慢与偏见看待伊丽莎白的,而这个态度让聪明的伊丽莎白对达西带上了偏见。正好,后来又是manners把达西与伊丽莎白结合起来。他们在彭伯里庄园偶然相遇,达西发现,伊丽莎白的舅舅、伦敦商人嘉丁纳先生及其夫人是极有教养的体面人。班纳特太太固然缺乏教养,但他自己的亲姨咖苔琳夫人也同样不懂规矩。至于说丽迪雅私奔造成丑闻,其实达西自己的妹妹乔治安娜也曾打算私奔,总之在亲属的教养问题上,他们两人的“账”互相抵消了。纯粹属于两个人之间的隔阂,在彭伯里的新的条件下也完全烟消云散。伊丽莎白克服了偏见,达西也收敛了傲慢。达西第一次求婚被伊丽莎白拒绝,他认识到了自己的居高临下,自我中心;在彭伯里再次见面时,他彬彬有礼,与昔日舞会上的达西判若两人,使伊丽莎白大为感动……这时伊丽莎白才开始认识到,只有他(她)们两人在思想、感情、志趣上最投合。当姐姐吉英问到她,怎么会爱上达西先生的,伊丽莎白回答说: “应该从我看见彭伯里庄园美丽的园林那一天算起。”这话好像是指达西的财产,因此吉英要妹妹别开玩笑,其实这话是双关语,除了指具体的庄园外,还指在彭伯里的园林里见到的一个新的达西。也就是说,达西改了待人接物的态度,才赢得伊丽莎白的心。可以想象,如果达西还是那么傲慢无礼,那么即使其他误会排解了,他们之间也不会产生爱情的。(本答案大部分节选自朱虹的序言) The books female leading role Elizabeth was born in family of small landowners.The rich’s children Darcy loves Elizabeth very much.Darcy proposed to..........

关于偏见的英语话题作文

On prejudice
Different generations have lots of prejudices,leading to quite much obstacles in our daily life.For instance,chances are that parents,to some degree, cant understand our fashion views. Some even believe that pop music is noise. Thats what is so-called prejudice concerning music.Also,there are some other prejudices.In a big family,especially when your parents have more than 2 children,there is no denying that mother or father may have some prejudice against a certain child.
But prejudice is what sets us moving towards failures.If we have prejudic and never face up to them, we may go to some extreme in some aspects,not making us consider things thoroughly,which is the big barrier to success.
Its high time that we students took it seriously.For one thing,people should treat others eqully.Besides,we had better broaden our horizons to remove some small prejudices.For anthor,a good and healthy attitude is undoutedly essential.

250分跪求<傲慢与偏见>英文台词!

Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my familys expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.
Elizabeth: I dont understand.
Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.
Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.
Darcy: Is this your reply?
Elizabeth: Yes, sir.
Darcy: Are you laughing at me?
Elizabeth: No.
Darcy: Are you rejecting me?
Elizabeth: Im sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.
Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?
Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.
Darcy: What reasons?
Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?
Darcy: I do not deny it.
Elizabeth: How could you do it?
Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.
Elizabeth: Shes shy!
Darcy: Bingley was persuaded she didnt feel strongly.
Elizabeth: You suggested it.
Darcy: For his own good.
Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?
Darcy: I wouldnt do your sister the dishonour. It was suggested...
Elizabeth: What was?
Darcy: It was clear an advantageous marriage...
Elizabeth: Did my sister give that impression?
Darcy: No! No. There was, however, your family...
Elizabeth: Our want of connection?
Darcy: No, it was more than that.
Elizabeth: How, sir?
Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.
Elizabeth: And what about Mr Wickham?
Darcy: Mr Wickham?
Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?
Darcy: You take an eager interest.
Elizabeth: He told me of his misfortunes.
Darcy: Oh, they have been great.
Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.
Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?
Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.
Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

太 以至于用英语的三种表达方

so...that..如此.以至于.(so后接形容词/副词,that接从句.)
The book is so good that I want to read it. 这本书太好了,以至于我想要读它。
such...that...如此.以至于.(such后接名词或名词短语,that接从句)
This is such a good book that I want to read it.这本书太好了,以至于我想要读它。
too...to...太.而不(能).(too接形容词/副词,to接动词原形)
He is too excited to sleep.他太兴奋了以至于睡不成觉。

相关推荐: