导航菜单
首页 >  » 正文

超神学院之雄兵连莫甘娜体内留下了国王的液体了吗 娜用日语怎么说

超神学院之雄兵连莫甘娜体内留下了国王的液体了吗

这只是一个玩笑,莫甘娜怎么会答应。
莫甘娜:
动画《超神学院》系列中的角色,原名“凉冰”,人称上古堕落之神,堕落天使,堕落女王。有一姐姐为审判天使凯莎,两者做了几百年姐妹打了几万年仗。莫甘娜相信“终极恐惧”的存在,追求堕落自由。
早期经历:
来自古老强大的天使文明,曾作为大天使的存在。
原名就是凉冰,被称为“凉冰大天使”。
因不知名的原因出走天使星云,曾经是超神学院的导师,和基兰校长把酒言欢,探讨学术;后因理念不同再次出走,并且做了一生最大的转折,向自己的母星宣战,物是人非,此时天使星云的最高统治者就是自己曾经的姐姐凯莎,战争长达数万年之久。
后来出走天使星云后改为莫甘娜,内心深处还是隐约为自己是大天使而自豪,但是又强烈想把自己与天使,尤其是跟自己姐姐区分开来。
莫甘娜与卡尔合作:
与死神卡尔合作,目标似乎是终极恐惧。
莫甘娜化身凉冰:
打沉巨峡号后,化身凉冰待在杜蔷薇身旁观察她,对杜蔷薇似乎有特殊感情。

娜用日语怎么说

楼主,您好,很荣幸为您解答。 我不赞成上面的两种说法,娜在日语里不是固有的词语。人名用的要翻译成片假名,绝对不能用音译,当然现在日本很多的都是音译了,但是出于标准,我们要把娜写成 ナ 而不是 な,虽然读音一样,但是写法有很大的差别哦。 希望我的一点小小的建议能给你带来帮助,祝你好运!

求青鸟歌词(日语 中文翻译)

中文名称:青鸟
外文名称:ブルーバード
歌曲原唱:生物股长
填词:水野良树
谱曲:水野良树
编曲:江口亮
歌词:
飞翔(はばた)いたら 戻らないと言って
你说如果在飞翔就不会再回来
目指したのは 苍い 苍い あの空
目标是苍蓝的苍蓝的天空
“悲しみ”はまだ覚えられず “切なさ”は今つかみはじめた
还没记住“悲伤”“悲伤”现在开始掌握了
あなたへと抱く この感情も 今“言叶”に変わっていく
对你怀抱的这份感情现在也变成了“语言”
未知なる世界の 游迷(ゆめ)から目覚めて
从未知的世界游迷中醒来
この羽根を広げ 飞び立つ
展开这双翅膀飞翔吧
飞翔(はばた)いたら 戻らないと言って
你说如果在飞翔就不会再回来
目指したのは 白い 白い あの云
目标是白色的那片云彩
突き抜けたら みつかると知って
穿透的话知道会找到
振り切るほど 苍い 苍い あの空
苍蓝的苍蓝的天空
苍い 苍い あの空
苍蓝苍蓝的天空
苍い 苍い あの空
苍蓝苍蓝的天空
爱想尽きたような音で 锖びれた古い窓は壊れた
仿佛厌倦了的声音生锈的古老窗户坏掉了
见饱きたカゴは ほら舍てていく 振り返ることはもうない
看腻了的篮子看吧扔掉再也不会回头
高鸣る鼓动に 呼吸を共鸣(あず)けて
在激动的心跳中与呼吸共鸣
この窓を蹴って 飞び立つ
踢开这扇窗户飞出去
駆け出したら 手にできると言って
跑出去的话就说可以得到
いざなうのは 远い 远い あの声
呐喊遥远的那个声音
眩しすぎた あなたの手も握って
太耀眼了握住你的手
求めるほど 苍い 苍い あの空
越是寻求越是苍蓝那片天空
坠ちていくと わかっていた それでも 光を追い続けていくよ
虽然知道会坠落即使如此也要继续追逐着光芒
飞翔(はばた)いたら 戻らないと言って
你说如果在飞翔就不会再回来
探したのは 白い 白い あの云
寻找的是白色的那片云彩
突き抜けたら みつかると知って
穿透的话知道会找到
振り切るほど 苍い 苍い あの空
苍蓝的苍蓝的天空
苍い 苍い あの空
苍蓝苍蓝的天空
苍い 苍い あの空
苍蓝苍蓝的天空

扩展资料:
青鸟简介
《青鸟》是生物股长的第10首同名单曲专辑《ブルーバード》的主打歌曲,后作为动画《火影忍者疾风传》(274集~297集)的片头曲。整首歌节奏轻快,开头的旋律就很昂扬,整首歌基调活力向上,而生物股长的演唱恰当的把《青鸟》中挣脱束缚,飞向天空的主旨表达出来。
中文名称:青鸟
外文名称:ブルーバード
所属专辑:《My song Your song》
歌曲时长:3:35
发行时间:2008-07-09
歌曲原唱:生物股长
填    词:水野良树
谱    曲:水野良树
编    曲:江口亮
音乐风格:J-pop
歌曲语言:日文
唱片公司:EPIC Records Japan

日语 “搜嘎”和“扫得寺内”有神马区别?

一、发音不同
"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。
扫得寺内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。

二、语气不同
搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。
扫得寺内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
三、意思不同
搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。
扫得寺内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。