导航菜单
首页 >  » 正文

日语汉语名字互译 日语里haru这个名字到底翻译成啥

日语汉语名字互译

高闯、

日文汉字  高闖

日文假名 こうちん

罗马音 koutinn

谐音  括 秦

李淑格、

日文汉字  李淑格

日文假名 り しゅく こう

罗马音 ri syuku kou

谐音 里 秀库 扩

刘倩、

日文汉字  劉倩

日文假名 りゅう せい

罗马音 ryuu sei

谐音 留 瑟以

刘宪、

日文汉字  劉憲

日文假名 りゅう けん

罗马音 ryuu kenn

谐音 留 肯

史晨晨、

日文汉字  史 晨晨

日文假名 し しん しん

罗马音  si sinn sinn

谐音  西 新新

宿悅、

日文汉字   宿悦

日文假名 しゅく えつ

罗马音  syuku etu

谐音  修苦 哎次

张静

日文汉字 張静

日文假名 ちょう せい

罗马音  tyou sei

谐音 侨 瑟以

张婉

日文汉字  張婉

日文假名 ちょうえん

罗马音 tyou enn

谐音 侨 嗯

张莹莹

日文汉字  張塋塋

日文假名 ちょうえいえい

罗马音 tyou ei ei

谐音 侨  埃 埃

日语里haru这个名字到底翻译成啥

是这样的。日本人的名字之所以要用汉字,是因为可以带出光有假名带不出的含义。日语的发音少,汉语发音多,此外无论何种语言同样的发音一般也都会有不同的意思。
不过你提出的这一个特例中,此はる非彼はる。
春作为春季这个名词读做はる。
而遥是源自形容词的はるか。
此外还有源于晴天的はれ的晴字等。
日文人名的读法确实比较复杂,除了你说的同音异字,还有同字异音(三-さん、ぞう),姓名用字训(上-かみ),姓名熟字训(五十岚-いからし)等现象,一般你可以看到日本人正式去登记一些东西的时候,除了名字的汉字还要写出其假名,就是为了避免这样的问题。
以上是对方已经有汉语名字的情况。此外,有时日语人名本身就是假名,不标汉字,而汉语中的规范是一定要用汉字,所以会用对应假名读音相同的汉字来翻译。这就是看落到哪个翻译手里了。虽然原则上应该尽量用常见,一致的名字翻译,但是毕竟不是所有的翻译都有人去管这些,所以会有不同的译名,而且可以有很大的差距(同样的假名当做音读还是训读去解读造成的,比如はる可以音读译为“叶瑠”)。

汉语翻译成日语

向日葵的日文是:ヒマワリ(HI MA WA LI)向日葵
我的向日葵就是:私のヒマワリ(向日葵)--WA TA SHI NO HI MA WA LI.

你是谁???? 翻译成日语,该怎么读???????

你是谁:お前の谁ですか
お前[おまえ] [omae] 
【代词】
1、你。
【名词】
2、神前,佛前;贵人面前。
の:在此处表示疑问。

谁[だれ] [dare] 
【代词】
1、谁。
ですか[desuKa] :在日语中疑问后缀。
扩展资料
お前の谁ですか在日语中虽然有询问你是谁的意思,但是语气相对不够友好。
通常用的询问方式为:
你是哪位?
どちら様ですか?
这样询问语气相对友好亲切。
お前の谁ですか相对的有询问,质问的意思,语气较强。

相关推荐: