日语汉语名字互译
高闯、
日文汉字 高闖
日文假名 こうちん
罗马音 koutinn
谐音 括 秦
李淑格、
日文汉字 李淑格
日文假名 り しゅく こう
罗马音 ri syuku kou
谐音 里 秀库 扩
刘倩、
日文汉字 劉倩
日文假名 りゅう せい
罗马音 ryuu sei
谐音 留 瑟以
刘宪、
日文汉字 劉憲
日文假名 りゅう けん
罗马音 ryuu kenn
谐音 留 肯
史晨晨、
日文汉字 史 晨晨
日文假名 し しん しん
罗马音 si sinn sinn
谐音 西 新新
宿悅、
日文汉字 宿悦
日文假名 しゅく えつ
罗马音 syuku etu
谐音 修苦 哎次
张静
日文汉字 張静
日文假名 ちょう せい
罗马音 tyou sei
谐音 侨 瑟以
张婉
日文汉字 張婉
日文假名 ちょうえん
罗马音 tyou enn
谐音 侨 嗯
张莹莹
日文汉字 張塋塋
日文假名 ちょうえいえい
罗马音 tyou ei ei
谐音 侨 埃 埃
日语里haru这个名字到底翻译成啥
是这样的。日本人的名字之所以要用汉字,是因为可以带出光有假名带不出的含义。日语的发音少,汉语发音多,此外无论何种语言同样的发音一般也都会有不同的意思。
不过你提出的这一个特例中,此はる非彼はる。
春作为春季这个名词读做はる。
而遥是源自形容词的はるか。
此外还有源于晴天的はれ的晴字等。
日文人名的读法确实比较复杂,除了你说的同音异字,还有同字异音(三-さん、ぞう),姓名用字训(上-かみ),姓名熟字训(五十岚-いからし)等现象,一般你可以看到日本人正式去登记一些东西的时候,除了名字的汉字还要写出其假名,就是为了避免这样的问题。
以上是对方已经有汉语名字的情况。此外,有时日语人名本身就是假名,不标汉字,而汉语中的规范是一定要用汉字,所以会用对应假名读音相同的汉字来翻译。这就是看落到哪个翻译手里了。虽然原则上应该尽量用常见,一致的名字翻译,但是毕竟不是所有的翻译都有人去管这些,所以会有不同的译名,而且可以有很大的差距(同样的假名当做音读还是训读去解读造成的,比如はる可以音读译为“叶瑠”)。
汉语翻译成日语
向日葵的日文是:ヒマワリ(HI MA WA LI)向日葵
我的向日葵就是:私のヒマワリ(向日葵)--WA TA SHI NO HI MA WA LI.
你是谁???? 翻译成日语,该怎么读???????
你是谁:お前の谁ですか
お前[おまえ] [omae]
【代词】
1、你。
【名词】
2、神前,佛前;贵人面前。
の:在此处表示疑问。
谁[だれ] [dare]
【代词】
1、谁。
ですか[desuKa] :在日语中疑问后缀。
扩展资料
お前の谁ですか在日语中虽然有询问你是谁的意思,但是语气相对不够友好。
通常用的询问方式为:
你是哪位?
どちら様ですか?
这样询问语气相对友好亲切。
お前の谁ですか相对的有询问,质问的意思,语气较强。