导航菜单
首页 >  科技英语翻译技巧与实践  > 翻译书籍推荐:《工程英语翻译:技巧与实践》

翻译书籍推荐:《工程英语翻译:技巧与实践》

专业翻译服务和学习,点 蓝字关注译匠

内容简介

《工程英语翻译》是根据教育部高等教育《专业英语教学大纲》的要求编写的一部专业教材,旨在满足当前大学英语专业实践教学以及工程英语翻译专业人员的需要。本教材共由六章组成,其中第一章阐述了工程英语翻译的概念、任务以及工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;第二章论述了工程英语的语言特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略;第三章介绍了工程英语术语、句子的翻译技巧;第四章叙述了国际承包工程合同的定义、常用词汇、短语、句型及翻译技巧;第五章列举了国际承包工程合同的实例,分析了合同结构,运用翻译技巧进行了合同翻译实践,同时指出了国际承包工程合同翻译中应注意的一些问题;第六章介绍了工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的特点及翻译方法。每节后面都配有思考与练习供学习者训练之用。

工程英语翻译与其他翻译一样,强调理论和实践相结合,只有掌握了科学的翻译理论,才能做好工程英语翻译工作。因此,在本教材的编著中,我们注意了工程英语翻译原则和技巧的论述,突出了理论与实践的结合,加强了英语长句翻译技巧的探讨和训练。近年来,在教学评估的推动下,学校非常重视教学质量的提高,学生毕业论文(设计)质量的提高以及广大教师在国内外学术期刊上发表高质量的学术论文成为了提高学校教学质量的重要方面。在此大背景下,本教材对如何理解和翻译工程专业学术论文的英文标题、摘要、关键词进行了探讨,提出了一些翻译技巧,以满足当前广大师生的需要。教材中所用语言素材均选自国内外正式出版的工程专业英文书籍和学术期刊,故语言地道,文笔流畅,文本新颖,格式规范。

《工程英语翻译》是长安大学的立项教材,项目组成员有张耀华副教授、何献忠副教授和赵斌讲师。西安外国语大学李本现教授、长安大学外国语学院张耀华副教授审阅了全书并给予了很高的评价。

目录

第一章绪论

第一节工程英语翻译的概念

1.何谓工程英语?

展开全文

2.何谓工程英语翻译?

3.我国工程英语翻译现状

思考与练习

第二节 工程英语翻译工作者的基本素质、责任与专业化

1.工程英语翻译工作者的基本素质

2.工程英语翻译工作者的责任和专业化

思考与练习

第二章工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略

第一节工程英语语言的特点

1.工程专业术语和专用词汇多

2.多名词化结构

3.多长句和逻辑关联词

4.多一般现在时和现在完成时

5.多被动语态

6.多先行it结构

7.多后置定语

思考与练习

第二节了解英汉两种语言之间的差异

1.综合性与分析性

2.紧凑与松散

3.形合与意合

4.繁复与简单

5.物称与人称

6.被动与主动

7.静态与动态

8.抽象与具体

9.间接与直接

10,替换与重复

思考与练习

第三节工程英语的翻译原则

1.“信”、“达”、“雅”原则

2.工程英语翻译中的信息传递原则

3.工程英语翻译中的美学原则

思考与练习

第四节工程英语翻译中常见问题

1.工程英语翻译专业人员不足

2.翻译人员缺乏系统的技巧性指导

3.译文缺乏与原文在内容和文体上的一致

4.译文的可读性和可接受性差

思考与练习

第五节工程英语翻译策略

1.准确领会和翻译工程英语术语和专业词汇

2.熟悉工程英语的构词法

3.理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系

思考与练习

第三章工程英语翻译技巧

第四章国际承包工程合同翻译(一)

第五章国际承包工程合同翻译(二)

第六章 工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的翻译

参考文献

译匠:以工匠精神精进翻译。

为广大客户提供各大行业语言翻译服务;

为广大学员提供优质语言翻译学习方案。

经济金融笔译、交传和同传实训

同传入门、考证到进阶实战网课 返回搜狐,查看

相关推荐: