第一天,看了历年的实务真题后,我的冷汗就下来了,托福110+、雅思8、BEC高级那套压根儿派不上用处。汉译英、英译汉各译了一篇,总共花了三个多小时,写的过程中手一直在抖。一方面,因为写那么多字很累;另一方面,看着自己翻译的什么杰宝一套!
汉译英自己读起来都一脸嫌弃,感觉写得都不像人话。英译汉更加惨不忍睹,面对那些中文背起来都要费九牛二虎之力的特别具有“中国特色社会主义”气息的词句,我感到根本无从下手,通篇有很多“增强”……,我就只用strengthen这一个词。
对照了一遍网络上搜到的答案后,我才发现原来自己的英语水平就是这么一种货色,相信很多人也在备考这个考试中遇到了和我一样的问题,下面是我总结的一些CATTI二笔的备考经验。
1. 综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI二笔一共考两门:综合(与我们参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。满分100) 与实务(汉译英、英译汉各两篇,满分100分)。两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。
其中在读翻译硕士可以免考综合,你就能看出综合与实务孰难孰易了。考过CATTI的人都知道,综合这一门几乎可以说就是为了凑数而设立的,难度很一般,100分满分,过80的大有人在。
我见过综合有考90+但实务却没过的,但从没有见过实务达标却栽在综合上的,我相信,有胆报CATTI二级的英语基础都不会太次,你甚至可以在考前一个星期才开始做几套综合题熟悉一下题型就可以,平时大多数时间一定要用在提升实务上。
2. 准备汉译英时永远不要down总结好的词句来背,要自己总结
大家都知道CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以 很多人喜欢在网上搜一些别人总结好的那种20多页word的词句来背,这种方法决不可取。
翻译考试最核心的考查部分是考生的英汉转化能力与对两种语言差异的理解能力。单纯地背词句看似省事,但会将整个段落割裂开来,导致你的翻译能力始终处于“四分五裂”的状态,这是翻译的大忌,并且还丧失了发掘中英表达规律的经验。
正确的方法应该是下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书(这些在新华网都可以找到),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后你就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。剩余部分你就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。
最后,将官方的翻译“合并同类项”,就是讲同义词整理到一起几种记忆,如:增强这个动词有很多种表达,就将所有含有增强字样的表达整理到一起,如下图
3. 一定要把所有东西都落实到笔头上
我已经跟大家强调过很多次了,学英语一定不要犯眼高手低的毛病,有的人感觉自己能看懂一切英语类的文章,但写出来的英语依旧像狗屎一样。尤其是翻译,看别人的译文总会有一种不过尔尔的印象,暗自思忖:“这些东西我也会啊”,但真让他自己写的时候就会像便秘一样很不通畅,就是那种有劲使不上的感觉。
翻译不是阅读理解,随便找个能通过CET6的人让他看CATTI二笔实务中英译汉的文章,他也绝对有能力看懂,但看懂和用笔表达出来完全是两个概念。
在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。
4. 备考资料
翻译这种东西就是个熟能生巧的活儿,大家的翻译经验和技巧绝对值得借鉴,但参加CATTI考试的大多数是没有从事过真正翻译工作的学生,我特别担心以他们现在的语言功底难以体会那些技巧的精妙之处,硬往上贴很容易画虎不成反类犬,受到多方面钳制,最终失去了自己的风格。
说这些的意思是在选择教材时尽量选择以习题为主的书籍,对于大家的翻译经验过一遍就可以,只有自己在翻译练习实践中总结出来的东西才是最可靠的。
练习汉译英的最佳材料上文已经提到了:新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。
练习英译汉的材料:首推《纽约时报》,CATTI真题中已经多次出现以整篇《纽约时报》的文章作为考题的情况,它的文章难度与真题难度可以说基本持平。除此之外也可以用《经济学人》来练习。
5. 考试注意事项
(1)拜托,一定要带块手表
这是最重要的一点,同样也是许多考生很容易忽视的一点。CATTI考试虽然难度很大,但我总感觉它还是不太受重视,考务工作的严谨性、人性化等方面也就和四六级这种考试差不多,很多考场中是没有挂钟的。
CATTI考试题量还是比较大的,因此时间非常宝贵,带块手表可以让你合理安排把握考试时间,同时也省去了停笔一遍遍询问监考人员的麻烦。
(2)字典的使用
笔译综合考试不允许携带和使用字典,但实务部分可以使用字典,英汉和汉英各一本。
推荐大家英汉选择《陆谷孙英汉大词典》
很多人有疑问,考试时间那么紧张,查字典来得及吗?这要看你平时练习是否足够。考试真正开始后比的是熟练程度,如果你准备不充分,达不到行云流水的翻译速度,大部分时间都用在了遣词造句上,写都写不完还查个毛线字典?但对于翻译较流畅的同学来说,拿不准的实词还是可以查字典的,一篇最多不要查阅超过四个。
(3)考试如何评分
综合都是客观题,除了完形填空每个0.5分之外,其余都是每个1分。实务部分采用的评分方式是倒扣分制,也就是译对不加分,译错倒扣分,100分扣完最后一个错误的分算完。
(4)考试时间及地点
二级笔译一年两次,分别在5月和11月全国统一举行,一般分别是在3月和8-9月报名,各省报名时间不同,请具体关注中国人事考试网。上午9:30至11:00综合,下午2:00至5:00笔译,请合理安排好时间。
只有各省较大城市能够作为CATTI的考场,例如山东省只有济南和青岛有考场,请外地考生注意,安排好行程住宿。
6. CATTI在我心中的地位
如果一个人对我说他的英文水平很好,通过了专八考试,我是提不起多大兴趣搭理他的,但如果他告诉我他通过了CATTI(翻译专业资格(水平)考试)二级笔译,我会说:“来,道友,借一步说话。”如果他说自己通过了二级口译,我一定会说:“二营长,把老子的意大利面端上来请这位友军尝尝。”如果他说他通过了一笔或者一口,我只能抽出40多米长的大刀来挖自己的膝盖了。
来源:http://www.360doc.cn/mip/796630870.html (2018年)