中国日报网2021-04-22 17:00
分享到微信 CLOSE中国海警局4月20日与生态环境部、交通运输部、国家林业和草原局联合启动为期7个月的“碧海2021”海洋生态环境保护专项执法行动。The China Coast Guard on April 20 launched a special law enforcement campaign coded "Blue Sea 2021 to enhance marine eco-environment protection in collaboration with the Ministry of Ecology and Environment, the Ministry of Transport and the National Forestry and Grassland Administration. It will run for seven months.
2021年1月15日,布氏鲸在海面捕食,吸引海鸟前来分一杯羹。(图片来源:新华社)
【知识点】十四五规划和2035年远景目标纲要提出,坚持陆海统筹、人海和谐、合作共赢,协同推进海洋生态保护、海洋经济发展和海洋权益维护,加快建设海洋强国。加快推进重点海域综合治理,构建流域-河口-近岸海域污染防治联动机制,推进美丽海湾保护与建设。 “碧海2021”海洋生态环境保护专项执法行动围绕“十四五”阶段重点任务要求,明确了海洋(海岸)工程建设项目、海岛、典型海洋生态系统、海砂开采运输、海洋废弃物倾倒、海洋野生动物保护、海洋石油勘探开发、陆源入海污染物排放等8个重点领域的重点任务。通过全面强化重要区域常态监管、严厉打击重点领域违法犯罪活动、严密防范关键环节生态环境风险等措施,进一步强化监督检查,严厉打击违法犯罪活动。
【重要讲话】我们要像对待生命一样关爱海洋。中国全面参与联合国框架内海洋治理机制和相关规则制定与实施,落实海洋可持续发展目标。We should cherish oceans as we treat our lives. China has fully participated in the formulation and implementation of maritime governance mechanism and related rules within the UN framework, and implemented the goal of sustainable marine development.——2019年4月23日,习近平在海军成立70周年多国海军活动上的讲话
【相关词汇】
海洋命运共同体maritime community with a shared future
海洋可持续发展 sustainable marine development
海洋生物多样性 marine biodiversity
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播