导航菜单
首页 >  CATTI官方阅卷评分标准和扣分雷区  > CATTI经验谈:官方阅卷评分标准知多少(下)

CATTI经验谈:官方阅卷评分标准知多少(下)

问:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?

 

答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长就独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。

 

 

问:在口译综合能力部分,Part Three是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?

 

答:做口译综合能力PartThree题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空得分就被扣。

 

 

问:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?

 

答:不会的。

 

 

问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?

 

答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。

 

 

问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?

 

答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。

 

 

问:笔译实务的评分标准是什么?

 

答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。

 

 

问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?

 

答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。

 

 

问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?

 

答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。

 

 

问:关于CATTI三级中的summary题,评分老师注重的是逻辑,还是尊重原文的复述?

 

答:CATTI三级中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。

 

 

问:模拟试题的评分标准,是按点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?

 

答:笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。

 

 

问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?

 

答:二级笔译实务评分标准:译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。

 

 

问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?

 

答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。

 

 

问:看总理政府工作报告作用大吗?不是英语专业,翻译用词平淡在考试中会吃亏吗?

 

答:总理政府工作报告非常重要,对学好汉译英有很大帮助。翻译用词是评价合格翻译的一项重要指标。希望加强词汇使用训练。

相关推荐: