导航菜单
首页 >  2022年6月英语六级翻译真题及参考答案3套  > 英语六级翻译及答案2022年12月真题

英语六级翻译及答案2022年12月真题

摘要:2022年12月英语六级考试结束,翻译真题及答案出炉,希赛网第一时间收集整理了英语六级翻译及答案2022年12月真题,供大家学习参考。大家可以认真核对答案,评估自己的分数。

以下为2022年12月英语六级级翻译真题及答案,仅供参考。

英语六级翻译(第一套)

黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔1000-2000米,绝大部分覆盖着50-80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。

黄土高原是中华民族的发祥地之一。早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕、随看农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心,如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。

The Loess Plateau, the third largest plateau in China, coversan area of 600,0o0 square kilometres and rises 1,000-2,000metres above the se level on average.As the majority of theplateau is covered with 5o-80 metre thick layer of loess,itis the most concentrated area in loess distribution in theworld.Therefore, it is well recognized as a miracle createdby the nature and the unique one on this planet.

The Loess Plateau is one of the cradles of the Chinesenation where Chinese began farming 5,500 years ago. Withthe continuous development of agriculture, the populationkept increasing on the plateau,which became the politicaland economic centre of China in the Han Dynasty. Today,with the Western Development strategy implemented,theeconomy of the Loess Plateau area is developing rapidly.

英语六级翻译(第二套)

云贵高原(the Yunnan-Guizhou plateau)大部分位于云南,贵州省境内,总面积约50万平方公里,平均海拔2000-40o0米,是中国第四大高原。云贵高原西高东低,河流众多,形成了许多又深又陡的峡谷(canyon)。峡谷中许多地方土壤肥沃,非常有利于多钟农作物生长。

云贵高原独特的自然环境造就了生物和文化的多样性。它是中国森林和矿产资源类型十分丰富的地区,也是古人类起源的重要地区。云贵高原是中国少数民族数量最多的地区,各民族都保留了自己丰富多彩的文化传统。

The Yunnan-Guizhou Plateau, located mostly in Yunan Prov-ince and Guizhou Province, is the fourth largest plateau inChina which covers a total area of 0.5 million square kilome-tres and rises 2,00O-4,000 metres above the sea level onaverage. The plateau slopes from the west to the east withmany rivers flowing through,gradually forming a lot ofsteep canyons where there are fertile lands which benefitthe growth of many crops.

The unique natural environment of the plateau contributesto great biological and cultural diversity. lt is well recog-nized as both an area rich in forest and mineral resourcesand an important human cradle. lt is also the region withthe most minority peoples in China,where their colourfulcultural traditions are well preserved.

英语六级翻译(第三套)

青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau)位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋脊”。青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。

青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。青藏高原对全球生态系统至关重要。

由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到了有效的保护。

The Qinghai-Tibet Plateau,located in southwest China,covers an area of 2.3 million square kilometres and risesover 4,000 metres above the sea level,thus enjoying thereputation as "the world roof”. The plateau boasts abun-dant natural resources,many rare wild animals and pictur-esque views.

The plateau features a large area of high mountains and gla-ciers due to the low temperature and the origin of manywell-known Asian rivers which are well recognized as themajor providers of fresh water for China and southeastAsian countries. Therefore, the plateau plays a key role inthe global eco-system. Owing to the impact of climatechange, the glaciers here are melting more quickly. The Chi-nese government has been endeavouring to conserve theeco-system here, gradually increasing the fraction of greencoverage and effectively protecting many endangered spe-cies.

英语四六级英语

相关推荐: