基础英语,首先整理上大真题,根据真题题型进行针对性强化基础。我把专八单词用《如鱼得水》背过了一遍,并且用电子版按词根整理了一次,记的效果就很不错了。GRE单词背了一点点,对于上大mti考试来说用不到我就没再背了。语法部分阅读了《语法俱乐部》,我非常推荐这本书,读起来很快可以随着作者的节奏对语法进行一个梳理,也有利于形成语感。接着刷往年专八阅读真题,每次都计时训练,做完还要对文章内生词进行查缺补漏。关于完形填空,我刷了全国卷英语一的完型题,说实话比较简单,最多错过两道。今年的考题会比全国卷难一些些。关于作文我看了《专八作文100篇》,因为是跨专业,我在英语作文的练习比较欠缺,刚开始保持一周一篇练手感,后来在接触了翻译理论之后,阅读了一些翻译理论文献,积累了自己的观点和认识,上大的考试题目多是与翻译相关的,写作训练频率开始增加,要练到拿起笔有思路,落下笔成文章的手感。
翻译上海大学mti考试翻译科目的往年真题如下
首先在第一年的备考中我的文学翻译打好了还算可以的基础,因为上外的学硕考题风格就是散文翻译,我阅读完了《张培基散文选》的三本,并将第一本中挑了几篇文章自己练习。在阅读张老的作品中积累了各类妙词妙句摘抄下来,这样就获得了一个自己的memory bank。最大的收获是我认识到了要形成自己的翻译风格,对篇章、段落再到句子和选词的处理构成一整个连贯成熟的翻译过程。翻译是一门技术,也是一门艺术,处理文学翻译前我们要培养自己的文学素养,学会批判性思考,对任何事物要有自己的观点,还要擅长观察生活细节,要有调动自己的知识库去描绘出眼中的美的能力,这样在翻译文学作品的时候,我们不再是搬运工,而是再创作的过程。翻译带来的成就感会带来源源不断的动力让自己坚持下去。非文学翻译的学习我主要是围绕着政府工作报告展开的,去年我是先开始了catti三笔的备考,每天坚持积累政经的词条和选择题的错题,并在下一天温习,考试中注意不讲究句式选词的华丽,做到简朴严谨即可。此外我还阅读了《中式英语之鉴》,这本书可以算是翻译必看之书,很巧的是我在高中就买来了,这次考研备考中才认真读进去了,可以说从细枝末节中纠正自己的翻译错误,形成了好习惯。
百科,百科知识这门课我是毫无基础的,刚开始是一个头两个大,在浏览过众多经验贴后,我摸索出了适合自己的节奏,首先购买了mti黄皮书,为了在三个月内迅速建起这个庞大的知识树,我还阅读了林青松的《应试指南》,刘军平的《汉语写作与百科知识》。第一步我收集了往年真题全部把答案写上然后建立一个电子笔记本,按照不同主题分类整理好并把答案做出标记。
第二步我浏览参考书,手动写出脑图,因为上大的风格是偏文学常识与翻译,所以做完脑图会对某个知识点出现的位置了然于胸。第三步我将参考书里出现的与真题相关的内容继续补充到真题笔记里。第四部通过刷题来巩固知识,方法有记乎的刷题卡包和做黄皮书的相关内容。做完以后后期就开始翻来覆去的去背。把握好真题,效果是我在考场上做选择题和填空题的时间不超过三分钟。剩下的三个小时用来构思两篇作文,应用文需要提前在网络上整理不同题目的格式然后训练黄皮书真题,大作文我按照高考作文的思路写了一篇议论文。其实考前按往年风格我一直准备的是散文,但今年的题目很明显适合议论文,举古今中外例子、作对比、引经据典,结合时政各种能用的技巧都摆上去了。其实我的估分最起码130+,所以作文的分我可能扣在了应用文上。
初试成绩也是超出了我的预期,复试的准备我找了个口语伙伴,每天一起打电话练习自我介绍和一些学姐总结的常考问题,翻译理论的问题要着重准备。今年比较突然,在复试前两天才突然通知,给了大家个措手不及,充分体现了复试准备永远不嫌早。复试流程是线上进行,全程英文,进入腾讯会议后会有大约五六个老师在,大家都很有亲和力。首先自我介绍三分钟,接着老师们轮流开始提问,内容包括对自我介绍里的提问比如本科开设的翻译课程学到的内容或者翻译理论在本科专业里的运用还有本科参加的竞赛展示了什么内容。还提问了自己学过的翻译理论并介绍一下。之后还有短句的中英互译,中译英主要考查的是谚语,比如海内存知己,天涯若比邻,留得青山在,不怕没柴烧等大约四五个句子,英译中是两三个非文学句子,考到了一个operate in red的用法。大家要做到把准备的问题不断练习,尽量不出现冷场卡壳,答不出来也要大方交流,始终保持微笑,仪态分可不能丢。
最后的建议:摆正心态,选择了考研就是背水一战,半途而废不是这个年纪该选择的了。找到适合自己的节奏,并不是每个人都一天学16个小时,我八点起十一点睡中间还要午睡,但是我在学的时间里效率会很高,学到忘了吃饭忘了上厕所的情况。不谈效率的时间战都是空谈。最后的最后,一辈子还长,我们还年轻,每条路都有不一样的风景,勇于试错,积累经验也是一种成功。
(