本教材以科技英语文本特征为切入点,探讨科技翻译的标准及其要求,为科技翻译实践提供基本操作规范。本教材的内容以科技翻译译例分析为主,凸显科技英汉互译技巧。语料选择以针对性和实用性为主,同时注重与基础英语教学的衔接和过渡;在关注加强学生翻译实践的同时,也适当介绍一些对科技翻译有指导意义的理论,旨在增强学生翻译实践的自觉性。此外,本教材结合计算机辅助翻译的**开发与研究成果,介绍了目前常见的 CAT 软件和应用语料库及其在科技翻译实践中的应用,以期学生掌握提高翻译效率和质量的方法与途径。
more >前言“科技翻译”不仅是工科院校本科高年级学生一门重要的英语选修课程,更是大多数工科研究生的必选课,目的是进一步训练和提高学生的科技翻译能力,使学生在未来的工作中能把自己的专业知识和英语知识结合起来。《科技翻译教程》于2016年被中国煤炭教育协会列为煤炭高等教育“十三五”规划教材,教材针对工科学生的知识结构特点进行编写,对工科学生的翻译教学有很强的适用性,自2019年首次出版以来,受到使用院校普遍好评。《科技翻译教程(第二版)》全面展现时代特点,旨在培养承担科技创新使命、服务国家发展战略的新时代翻译人才。具体特色如下:1.落实课程思政要求,体现教材育人功能本教材选取能够体现我国科技前沿和国内外科技发展最新成果的素材,融入思政元素,注重传递中华优秀传统文化。通过中西对比、实践产出等落实价值观塑造,培育文化自信,进一步提升中华文化传播力。2.关注工科学生学习特点,注重与基础英语教学的衔接和过渡在语料选择上,本教材充分考虑工科学生的英语水平和专业知识结构,同时兼顾不同专业学生之间的共通性。在章节编排上,本教材严格遵照学科的逻辑体系,注重章节内容之间的衔接与呼应,注重问题导向,对于不同章节涉及的同一问题,做到前后照应。3.译例翔实,内容丰富本教材注重编写语料的真实性及来源的权威性,保证译例中的语言具有高度的准确性和可接受性。译例以汉译英为主,同时兼顾英译汉。在内容上,本教材借鉴、吸收了国内外最新科技翻译研究成果,注意理论与实践相结合,深入探讨了科技翻译的基本规律,加强对科技翻译基本问题和翻译技巧的归纳与总结。4.体现现代信息技术的成果现代信息技术发展日新月异,为计算机辅助翻译提供了无限可能,计算机辅助翻译能力已逐渐成为译员的必备技能。本教材结合计算机辅助翻译最新研发成果,对第5章“CAT技术与科技翻译”进行全面修订,重点介绍目前常见的CAT软件和应用语料库及其在科技翻译实践中的应用,以期学生能够掌握提高翻译效率和质量的方法与途径。在编写过程中,本教材参考了国内外众多书籍和学术论文,编者试图把主要参考文献列举出来,但难免挂一漏万,在此对这些书籍和论文的原作者表示深深的歉意。安徽理工大学徐芳、赖海琼、任华妮、孙晓蓉参与了本教材第一版的编写工作,在此对他们的辛勤劳动表示衷心的感谢。第二版教材由安徽理工大学陶全胜、王宗华、尚睿、李争、应伟伟主编,安徽理工大学王义军、葛小颖、张媛媛、冯茹、王健、汪中瑞、程跃和淮南师范学院方秀才参与了编写工作,全书由陶全胜负责筹划与统稿。本教材受安徽省2022年度新时代育人质量工程项目(研究生教育)(编号为2022ghjc056)资助,并被列为省级研究生规划教材,但由于编者水平有限,难免有不妥之处,敬请各位专家和使用者批评指正。陶全胜2023年5月18日
more > 课件下载 样章下载 暂无网络资源扫描二维码下载APP了解