我院张和友教授译著《汉语句法学》由商务印书馆再版发行
发布时间: 2023-05-14
近日,我院语言学及应用语言学研究所张和友教授译著《汉语句法学》(The Syntax of Chinese)由商务印书馆再版发行。《汉语句法学》中译本于2013年由世界图书出版公司北京分公司首次出版,得到了国内外语言学界的广泛关注,深受从事语言学研究的学者和学生喜爱。时隔十年,该译本由商务印书馆修订再版,译者张和友教授根据读者反馈订正了初版的一些疏漏和舛误,并作了局部重译。此外,还将原著征引的中文文献按照中文著录格式还原,并增加了中文索引页码,附在原著页码之后,便于读者检索。
内容简介
《汉语句法学》涉及过去二十五年的理论语言学中各种论题,包括语类、论元结构、被动句,以及照应语等。本书用转换生成语法理论和方法分析一些曾引起广泛讨论的汉语句法论题,论题包括语类、论元结构、动词短语、被动句。“把”字结构、话题结构和关系结构、疑问句、名词性短语以及照应语等。每一论题的讨论都总结了关键性的研究成果,提供了详细的分析与论证过程,并提出了进一步研究的新起点。不仅为语言学专业的学生提供丰富的形式句法学信息,也为语法学学者带来更深入的思考与新的研究思路,使他们对构建人类语言能力及其可能变异的优选理论产生更大的兴趣。
目. 录目 录
缩略表
引言
第一章 语类
第二章 论元结构
第三章 动词短语
第四章 被动句
第五章 “把”字结构
第六章 话题结构和关系结构
第七章 疑问句
第八章 名词性短语
第九章 照应语
参考文献
索引
再版后记
译者简介张和友,1970年5月生,河南信阳人,北京师范大学文学院教授、博士生导师。主要研究领域:句法学、语义学、汉英比较等。近年来也关注“语言与逻辑”问题,尤其是汉语条件句。在《中国语文》《外语教学与研究》《当代语言学》《语言科学》《世界汉语教学》等国内学术刊物以及国外学术期刊上发表学术论文40余篇,出版专著、译著和高校文科教材(合作)各一部。主持国家社科基金一项,承担国家社科基金重大项目子课题一项,参与国家社科基金重大课题一项和一般项目多项。
作者简介
黄正德,美国哈佛大学语言学系教授,主要研究方向为语法理论、句法学、句法语义接口和汉语语法。除本书外,还著有Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar,Between Syntax and Semantics等。
李艳惠,美国南加州大学语言学系教授,主要研究方向为句法学,包括汉语句法以及跨语言比较。除本书外,还著有Essays on the Representational and Derivational Nature of Grammar: The Diversity of Wh-constructions(与Joseph E. Aoun合著),以及合编的Chinese Syntax in a Cross-linguistic Perspective,The Handbook of Chinese Linguistics等。
李亚非,美国威斯康星大学语言学系教授,主要研究方向为句法理论、词法句法界面关系。除本书外,还著有X0: A Theory of the Morphology-Syntax Interface,Universal Grammar and Iconicity。
名家推荐
翻译,是一项很艰难的工作,也是一种再创造。译者张和友博士将翻译此书是作为一种使命来进行的,而且心里既有原作者,更有读者,能时时在心头想着:“自己的译笔能让作者和广大读者满意吗?”可以说,这是一部信得过的译著。我国汉语学界需要The Syntax of Chinese中译本《汉语句法学》。
——陆俭明,北京大学中文系教授
张和友博士的这个汉语译本《汉语句法学》和英语原著一样,行文流畅,语体风格平实,给了我们一个在汉语语境中享受用理论语言学研究汉语乐趣的机会。把这个译本和原著都摆在书架上,读英文原著时,翻翻汉语译本;读汉语译本时,翻翻英文原著,想必是一件语言研究的快事。
——宁春岩,天津师范大学语言研究所教授
东汉经学家郑玄学成归乡,他的老师马融喟然叹曰:“郑生今去,吾道东矣。”张和友教授的译