2022年6月6日,北京大学MTI教育中心举办了“《大卫·科波菲尔》文本细读与文学翻译”线上讲座,此次讲座的主讲人是北京大学英语系教授柯彦玢老师,由MTI教育中心主任林庆新老师主持。
柯老师从文学的内容与形式入手,用杯子和水的比喻阐释了文学的形式与内容不可分割的形态特征。在文学作品中,内容与形式的关系不是水与杯子的关系,而是杯子本身既是内容也是形式。柯老师将诗歌翻译与小说翻译进行了比较,指出小说(尤其是经典小说)与诗歌一样,具有不可译性。要完整准确地翻译小说的“内容”就必须重视小说的艺术形式,包括小说的叙述模式和文体风格。文本细读不止是阅读表面上的文字和内容,还要通过大量阅读文学批评和其他与作品、作者相关的资料了解作品深层的思想内容与艺术手法。结合英国作家狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》三个译本的翻译(林纾、魏易的《块肉余生述》、张谷若的《大卫·考坡菲》和董秋思的译本《大卫·科波菲尔》),柯老师从内容删节、人物视角与叙述者视角、指示词的使用及语域的确定等几个方面分析自传体第一人称创伤小说的行文及译法,比较了三个译本的优劣,并提出了修改意见。
柯老师将理论与实践相结合,生动地阐述了文本细读对文学翻译的重要性,开拓了大家的学术视野,提出了一些实践性、操作性强的建议,对尚在翻译道路上摸索前进的同学们裨益良多;对同学们学习文学翻译,尤其是小说翻译,有很大的启发。