手译本是以英语真题为材料,将阅读和翻译部分的文章材料分成一句一段的格式,供大家精读并进行书面翻译。使用手译本的好处很多:首先,它是研究、剖析真题的最好方式,可以全方位吃透真题;另外,通过手译本能够高效把握阅读题型、总结阅读技巧、反思自己的错题找出错因,可以有效提高阅读的正确率;最后,通过亲自动手逐句翻译,逼着自己去拆分句子、分析句子成分,同时在句子的语境中学单词,也能够提升自己的词汇量以及翻译能力。友沃可英语手译本分为三册,2000-2009(英语一、二通用)、2010-2022(英语一)以及2010-2022(英语二),每一册手译本都为大家配套了词汇本,方便摘录重点词汇和词组。相信看到这段文字的小伙伴都拿到了手译本,那么,我们该如何使用呢?
下载地址:https://pan.uvooc.com/Learn/Kaoyan
其中的 04 考研英语手译 文件夹~
具体使用步骤如下:①划分句子结构找主干。手译的真正难点在于分析长难句,长难句的难点就在于句子太长或者太复杂而往往难以迅速看出句子主干。因此首先应该划分句子结构,建议可以把从句用中括号标出,把修饰成分用小括号括上,先划出主语、谓语、宾语等这些句子主干。
②自己动手写手译。首先翻译句子主干,然后把其他成分一点点加上,接着将其整理成通晓流畅的原版翻译手稿。这一步骤中首先不借助任何工具自己独立完成,如果有不懂的单词先根据上下文自己猜一下,然后标出来用字典查找,再次修改自己的翻译。
③对照标准译文修改。修改从两个方面进行:一是看语义,尤其是刚刚自己猜的词意,要和标准翻译对照核查是否正确;二是看语序,翻译的本质不过是在认识单词的基础上,根据中英文之间表达习惯的不同所进行的语序调整。
④进行回顾反思整理。把翻译过程中出现的新单词或者短语句型进行归纳积累,拿出时间反复巩固记忆,并反思自己在翻译中出现的问题错误