导航菜单
首页 >  韩语考试翻译真题  > 朝鲜语/韩语CATTI考什么?如何备考?我研究了近几年英语真题,得出了几点建议……

朝鲜语/韩语CATTI考什么?如何备考?我研究了近几年英语真题,得出了几点建议……

这个其实很好理解,国际上已经有很成熟的韩语能力考试TOPIK和翻译资格考试ITT,再推行中国自己的朝鲜语/韩语翻译专业资格考试,我认为目的之一是发挥其价值导向作用,培养 符合社会主义核心价值观的韩语翻译人才。

而这种人才的核心能力,就是用外语获取关于世界的信息,去帮助不懂外语的人理解和认识世界;同时用外语去讲好中国自己的故事,传播中国正能量。

3. 具体来看,外译汉话题来源多样,但相对而言更侧重经济、文化领域内容,两大领域综合占比达60%(此处的领域只做大致区分,并不精确。比如“非洲发现之旅”,既可以划到旅游领域,也可以划到文化领域)。 这些话题都常见于各类外文新闻、报刊杂志。

绝大部分韩语学习者都有一种感受:自己的韩译中还是没有太大问题的。

如果平时有深度阅读韩语外刊、浏览韩网新闻的习惯,翻译起这些主题也确实比较轻松。

但如果仅靠平时课堂学习,可能就会有点捉襟见肘。因为目前国内朝鲜语/韩语教学用书更新比较慢,有不少经典教材已经流行十几年,虽经多次改版,一些新的社会热点话题往往还是没有被收录,初次接触会有点吃力。

我个人认为, 广泛的外刊精读是韩译汉备考最好的方法。

4. 难点在中译外部分。难在两个方面:

首先,因为外语水平相对受限,表达的流畅度、准确性和地道感都会相比母语较弱;

第二,因为价值导向的需要,全国性的翻译资格考试,要突出“用外语讲好中国故事”的能力,因此选材上,与我们学习中经常接触的文学、生活或商务场景翻译相比,会

相关推荐: