考研英语翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。这就需要考生平时就要多积累练习。新东方在线编辑整合了2000——2014年间的考研英语一英译汉真题及译文,希望考生能够对照翻译多理解。
2000年考研英语一翻译真题及解析(英译汉)
(56) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
(57) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
(58) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
(59) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
(60) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
46. 原文:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
(1)句子结构的分析:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions (as the special preserve of lawyers), rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 其中主干结构是legal learning has been viewed as...rather than...。view...as中间插入的介词词组in such institutions是状语,但such institutions的含义要到前一句中去找,指的是“Canadian universities”。本句是动名词短语做主语,谓语部分是现在完成时的被动语态结构,这些都是理解句义必须要注意到的。
(2)完整译文: 传统观点认为,在这种机构(加拿大的高等学府)中,法律的学习一直被看作是律师们的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必需的知识储备。
47. 原文: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
(1)句子结构分析:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。本句的结构是主语+谓语+which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句+as引导的状语从句); these concepts的含义也在前边的句子中,它指的是前面提到的justice, democracy and freedom; 而which引导的定语从句which is...the news修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...daily basis,修饰links,还有as引导的状语从句也修饰links。本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。
(2)完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、民主和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。
48. 原文:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
(1)句子结构分析:But the idea ( that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ) rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.本句结构是主语+that引导的同位语从句+谓语+宾语; the established conventions和special responsibilities均修饰news media的of短语结构。这一句重点考查对同位语从句的理解,同时,本句的宾语部分的复杂短语的翻译也是难点之一。
(2)完整翻译:但是,有一种观点认为:新闻工作者应该比普通公民对于法律有更加深刻的理解,这个观点是在建立对新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上的。
49. 原文: In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
(1)句子结构分析: In fact, it is difficult to see how journalists ( who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution ) can do a competent job on political stories. 本句结构是形式主语it+表语+不定式+真实主语 。真实主语是how引导的从句,该从句的主语是journalists,谓语部分是can do...;who引导的定语从句修饰journalists。本句的主干it is difficult to do sth. 是常见句型,但不定式的中的”sth.”是个复杂从句,本身又带有一个定语从句,看清这一点是理解这一句的关键。
(2)完整翻译:事实上,人们很难想象那些对于没有清晰掌握加拿大宪法的基本特点的新闻工作者能够胜任报道政治方面的新闻的工作。
50. 原文:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
(1)句子结构分析:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on (their own notions of significance) and (make their own judgments.) 本句结构是while引导的状语从句+形式主语it+真实主语to rely on...and make...。本句比起前几句略显简单,没有太多复杂的修饰成分,从句是个常见的while引导的状语从句,主句it is preferable for sb. to do sth.也很常见。
(2)完整翻译:虽然律师的评论和反应当然能够增加新闻报道的内容,但是,记者们依靠自己对于事件重要性的认识来做出判断更加可取。
总之,翻译题虽然较难,但是通过有目的、有技巧的复习也是可以提高的。况且,翻译水平的提高,对整个英语水平的提高都是有很大帮助的。翻译题考得都是长难句,加强对长难句的理解能力,对做阅读题中大量出现的事实细节题很有帮助,因为,长难句是阅读中事实细节题最爱考的出题点之一。另外,长难句的熟练掌握,如果能运用到作文中,也是作文得高分的关键。因此,海文学校提醒各位同学:自己动手翻译真题,是翻译题乃至整个考研英语复习以及英语能力提高很好的一个方法。
2015年考研暑期强化复习已经开始了,希望考生能够好好利用,做好规划。新东方在线推出2015考研暑期复习、考研英语、考研数学、考研专业课、考研政治、全日制专业硕士系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,希望考生参考借鉴。同时,新东方在线还推出了专业课暑期直播集训课堂,不用出门就可以边听课边学习,提高复习效率。
middle" bordercolor="#CCCCCC" bgcolor="#CCCCCC">2015考研专业课暑假直播课 5元抢购【管理类联考】【经济学】【教育学】【应用心理硕士】【经济类联考】【中医综合】【教育硕士】【法律硕士(法学)】【计算机】【西医综合】【心理学】【法律硕士(非法学)】【美术学】【热点聚焦】【考研关注】 2015年考研政治暑期备考必知6件事 2015年考研考生必知常识 2015暑期备考:考研政治高效复习策略 考研金融学 多元经验才好就业 2015考研院校排名:中医学专业排名前10高校 2015年医学生考研流程 2015年考研报考:十大新兴专业 你真的适合读MBA工商管理硕士吗
【复习备考】
【专题推荐】
2015年医学生考研科目 专业硕士2015考研全面解读 2015考研:悉数那些不用考数学的专业 2015考研备考 数学 英语 2015考研英语阅读经验:从错一半到38分 2015年考研备考月历 跨专业考研经验谈:心态+安排+效率 2015考研八大统考专业课复习指导