导航菜单
首页 >  英语笔译综合能力真题解析三级考什么  > 我是怎么备考二级CATTI口笔译的?

我是怎么备考二级CATTI口笔译的?

笔译实务:二笔实务的分为英译汉和汉译英两部分,这和三笔是一样的,最大的不同之处在于题量,三笔的实务英译汉和汉译英各一篇,而二笔的题量更大,英译汉2篇、汉译英2篇,一共四篇文章。

考试时间一共三小时。个人推荐平时练习英译汉时多多看一些外刊来学习,如《经济学人》、《TIME》、《New Yorker》等。我会关注一些分享外刊原文和译文的微信公众号,利用原文练习翻译,遇到费解之处会看看译文及注解。

在这里,我分享一个观点:曾经有一位一笔老师来我们学校讲座时说过这么一个观点,我们做的英译汉的译文最好的就是把我们的译文拿给另一个人看,如果我们的读者能无压力地看懂的话,说明我们的译文才是合格的。我认为这位老师的观点我很认同。

结合一下我的实际情况补充一个观点:就是我们在遇到专业性较强的文章时,我们翻译出来的译文要给专业的人给我们当读者。

我平常在英译汉练习时碰到一些专业性较强的英文文章,比如我曾经翻译过的一期《经济学人》里提及过经济学的概念,“二八定律”(80/20rule),文章后面写到了“80%的收入都来自销售额居前5位的产品”,如果译者对“二八定律”内涵很熟悉的话会马上想到这个经济学名词,否则我们的译文就会花样百出,十分精彩。

汉译英需要我们平常多积累一些热词,比如CHINA DAILY, CGTN等新闻报刊等新媒体,还有卢敏老师的微博也经常会分享国内外重要会议的热词等。在这里跟大家说一下,每年两会后出来的《政府工作报告》一定!一定!一定!要看,要熟记里边的热词高频词,最好是背诵下来。

关于词典的问题:虽然今年下半年全国范围内的笔译考试都改革为机考形式,但是还是仅允许考生使用纸质词典,即英汉、汉英词典各一本。

个人推荐英汉词典首选陆谷孙的《英汉大词典》,汉英词典的话首选外研社的《汉英大词典》,这两本词典可以说是每位CATTI考生必备的。

2

二级口译

二级口译考试同笔译一样也分为综合能力和实务两门考试,我没参加过口译综合能力的考试,但可以在这里说一下二口实务。

备考参考书籍

《英语口译实务真题解析2级》

《英语口译模拟题2级》

考试题型解读

二级口译实务考试总时长1个小时,2篇英译汉,2篇汉译英。

英译汉结束后会休息5分钟。考试开始前会让大家试音。

19年上半年的二口实务试题英译汉第一篇讲的是全球能源问题,第二篇讲的是人力资本指数。汉译英第一篇围绕改革开放40周年展开,第二篇讲的是民营经济的发展。

总的来说,英译汉第一篇语速适中但演讲人的讲话思路较为跳跃,具体体现为其围绕能源问题的切入点从OPEC到巴黎协定再到分析全球可再生能源的发展趋势,其次援引数据较多,其中对数字口译的考查也可以说是重点。

第二篇英译汉“人力资本指数”是一个概念阐述性文章围绕“人力资本指数是什么、各国人力资本指数发展及差异原因、关注点是什么、其对国家经济发展的影响”,

相关推荐: