导航菜单
首页 >  英语二级考试内容  > CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

从以上表格,可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。

(1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。

(2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。

(3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。

(4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语文章后写一篇约200词的英文综述。

那么,答题的时候要注意什么呢?

这个题需要听完材料后,写一篇200词的概要。首先,考生不要着急,要静下心来并集中注意力听材料。同时,要记下一些关键词或者关键句。之后,整理思路,写出提纲,组织成文。

在听的过程中,首先应该抓住每一部分的主题句,因为它表明作者的态度、观点、意图等,反映了段落的中心思想。“听力综述”题一般有一些主要点和次要点。

根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,二级“口译实务”的考试目的是检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。考试基本要求是发音正确,吐字清晰;语言规范,语流顺畅,语速适中;熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。

二级“口译实务”考试包括“英汉交替传译”和“汉英交替传译”。题量各占50%,含总量约1000单词的英语讲话两篇和总量约1000汉字的汉语讲话两篇。英语二级口译考试选题范围包括政治、经济、文化、外交、工业、农业、国情、法律、旅游等领域,要求考生知识结构合理,专业技能达到一定水平。

CATTI备考注意事项

鉴于以前口译考试中考生所犯的错误,在准备英语二级口译考试时,考生应注意以下几点:

第一,加强英语听力训练。听力水平是做好口译的基础。英语口译只有通过听懂原文的内容,才能实现语言交流。进行听力训练时,考生应该多听不同体裁、不同内容的听力材料,把握语速、语音和表达。

第二,提高表达能力。口译考试中,考生善于做英译汉,但汉译英是考生的弱项,考生应加强训练,以提高汉译英能力。

第三,提高速记能力。口译考试中,考生应注意记录有用的信息和主要内容,因为人的记忆力总是有限的,所以考生应在认真听录音磁带的基础上,记下关键的信息。

第四,积累中外背景知识。平时考生应注意了解时政要闻,国内外发生的重大事件。

第五,提高写英语概要能力。平时考生在准备口译考试时,听完一篇文章后,培养自己写概要能力,把所听材料的主要信息或重点内容记录下来。

第六,增加文理知识。考生需要坚持学习社会科学和自然科学知识,大量阅读,扩大知识面,不断更新知识结构,掌握新词汇。

第七,培养记忆能力。听中文或英文材料,尽量记住主要信息和内容。良好的记忆能力是做好口译的基础。

第八,培养过硬的心理素质。英语二级“口译实务”考试采取现场录音的方式,考试结果记录在磁带上。考生平时应选择一些听力材料,有针对性地训练,边听边译边录音,及时总结,这样考生才能得心应手地作口译。要保持良好的心理素质,主要靠平时的训练,语言基础打扎实了,自信心自然就有了,有了自信心,心理状态也就容易调整。

口译技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口译实际上是一种技能,这种技能不能完全靠技巧获得,应该重在实践。在口译实践中,考生应注意总结口译技巧。口译的技能需要长期的口译实践才能掌握。口译水平的提高是一个长期积累的过程。

参加口译考试的考生应注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中,口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力,译文有感染力。

总之,一名合格的二级交替传译人员应该具有扎实的英语基础和听说能力,具有扎实的汉语基础和表达能力,具有丰富的社会科学和自然科学知识,交替传译人员必须要有过硬的心理素质,能够承受工作和精神压力,需要有充沛的精力和体力。你准备好了吗?

译匠编辑,素材:网络。返回搜狐,查看

相关推荐: