导航菜单
首页 >  英汉翻译基础教程考试重点总结  > 汉英笔译基础

汉英笔译基础

课程概述

本课程教学以实践教学为主,强调实用性,侧重于学生的翻译练习实践,主要联系所学理论与技巧,进行翻译技巧训练中的单句、长句、短文练习以及实用文体翻译,避免了偏重文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大等局限,以语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译技巧讲授为线索,侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的原则,力求提高学生的汉英翻译能力,为大学生参加英语翻译考试或今后从事有关翻译的工作打下坚实基础。

证书要求

中国大学MOOC从2019年10月起取消免费电子证书,如果需要证书,可以申请认证电子证书,付费100元,认证证书申请之后,7天之后,会发电子证书。

证书的认定:总评成绩60分至85分为合格,可获得合格证书;85分至100分为优秀,可获得优秀证书。请大家在规定时间内完成课程学习。

预备知识

喜欢翻译,喜欢汉英翻译的同学,均可自主学习

授课大纲

第一讲 翻译概述

1.1翻译的性质和类型

1.2汉英翻译的单位

1.3翻译的标准

1.4直译法和意译法的运用

1.5可译性和不可译性

1.6翻译的问题及其策略

第1次作业

第二讲 汉英翻译基础知识

2.1概论

2.2 汉英语法关系对比1

2.3语序

2.4汉英语法关系对比2

2.5虚词1

2.6虚词2

2.7英语句式特点1

2.8英语句式特点2

2.9英语句式特点3

2.10英汉句式对比4

2.11英汉句式对比5

2.12英汉句式对比5

2.13英汉语篇对比

2.14 汉英翻译教程

2.15 大学英语四级的翻译技巧

第2次作业

第三讲词语的翻译

3.4汉英词语的文化色彩(二)

3.5词义的选择和引申(一)

3.6词义的选择和引申(二)

3.7词类转换

3.8词汇的增减(一)

3.9词汇的增减(二)

3.10正反反正表达法(一)

3.11正反反正表达法(二)

3.12汉语成语的翻译

3.13综合练习(一)

3.14综合练习(二)

3.1汉英词义关系对比(一)

3.2汉英词义关系对比(二)

3.3汉英词语的文化色彩(一)

第3次作业

第四讲句子的翻译

4.1汉英句子的主干

4.2谓语的确立

4.3汉英句子的基本类型

4.4汉英句法比较

4.5单句中的语序

4.6复句的翻译

4.7汉英复句词序的差异

4.8汉英句子的翻译

4.9汉语习语的翻译

4.10文章标题的翻译

4.11 歇后语的翻译

4.12段落翻译中承接和顺序

4.13句子的翻译测试与讲解

第4次作业

第五讲篇章的翻译

5.1 文学翻译概述

5.2 散文翻译赏析(一)

5.3散文翻译赏析(二)

5.4 小说翻译赏析

5.5 古汉语翻译赏析(一)

5.6古汉语翻译赏析(二)

5.7中国传统文化翻译赏析(一)

5.8中国传统文化赏析(二)

第5次作业

第六讲大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训

6.1 大学英语四六级翻译新题型介绍

6.2 翻译解题技巧一:减词增词

6.3 翻译解题技巧二:词类转换

6.4 翻译解题技巧三:语态转换

6.5翻译解题技巧四:长句拆译

6.6翻译解题技巧五:短句合译

6.7翻译解题技巧六:正反翻译表达

6.8翻译解题技巧七:合理安排定语和状语

6.9真题讲解一

6.10真题讲解二

6.11实战讲解

6.12大学英语四六级翻译应考策略

6.13最新真题分析一

6.14最新真题分析二

结课祝福

参考资料

新实用汉译英简明教程,陈争峰编,西安电子科技大学出版社,2014.11;

新实用汉译英简明教程(第二版),陈争峰编,西安电子科技大学出版社, 2018.11.

此外,建议学生阅读《中国翻译》《英语世界》《海外英语》《英语文摘》等期刊。

常见问题

Q :  对《新实用汉译英翻译课程》不是很熟悉,可以选修这门课吗?

A :  可以的。本课程所选取的材料,以语言对比和跨文化视野为切入点,以翻译技巧讲授为线索,侧重于词句处理的传统框架思路,遵循“文化指导翻译”的编写原则,避免纯文学翻译、理论内容偏多、语言难度较大等局限,易于理解,力求提高学生的汉英翻译能力。上完本课,相信你一定会对翻译技巧有更深程度的了解。 

Q :  课程有配套教材吗?

A :  有配套教材,如果喜欢老师的授课内容,

陈争峰老师主编的新实用汉译英简明教程(第一版)和新实用汉译英简明教程(第二版)(西安电子科技大学出版社),

相关推荐: