导航菜单
首页 >  英国翻译资格证书  > 在英国做翻译需要有证书?

在英国做翻译需要有证书?

在英国的话,客户并不会特别看重译员的资格证的,而且英国也没有中国这种翻译专业资格证书。但是有证是好事,因为中国的客户是比较看重证书的,我们可以通过以下方式证明我们的资质。

英国的口笔译协会(简称ITI)

皇家特许语言协会(简称CIOL)

国际会议口译员协会(AIIC),全球只有3000名会员,亚太地区,只有150名,所以申请难度很大

那如果不做翻译,想转行该怎么办?

假设说,我做了一段时间的口译或者笔译,我不是那么喜欢这行的话,那么可以转行到哪些工作呢?口译&笔译,看似专业化程度很高,但是有一些技能是可以再工作中学习的。比如,快速学习的技能。二在为高层领导做翻译的过程中,学习到的领导力技巧、待人接物的能力。在很多的行业和职位中都需要用的,比如领导的助理,公司高管都可以的,都是很可行的退出战略。

AI是否能取代人类译员?

就目前来说为时尚早。博鳌论坛上,论坛现场是同时提供机器同传和人工同传的,参会的人可以选择AI和人工。现场的话,AI翻译可谓是惨不忍睹,最著名的就是一带一路(one Belt an one Roa)翻译错误。而且因为是现场投幕,所以机器识别出来的原文以及翻译出来的译文都是投在大屏幕上的,所以一丁点的错误,观众都能看到。不仅仅是原文翻译错误,还有很多的语气词显示在屏幕上就是很多问号,感叹号之类的,嗯嗯啊啊之类,很奇怪。

众所周知,新的技术出现的时候,很难一下就变得完美。AI结合人工翻译,会使翻译这项工作越来越高效。比如,一些重复率达到100%的句子的话,是非常的省事,点一下,就自动比对翻译库,然后直接翻译出来。简单的文稿的话,确实能够取代一些质量比较差的人工笔译员。不过呢,机器目前还无法胜任复杂文稿的翻译。未来的方向是机器辅助人工,而不是机器取代人工。如果有人一直说,同传要失业啦,翻译不行啦。对于这种行为,你只需要说“why on’t own your business”

相关推荐: