导航菜单
首页 >  考编英语怎么说  > 2023年上半年四六级汉译英练习:考公考编热

2023年上半年四六级汉译英练习:考公考编热

原文来自于可可英语2015年六级汉译英预测题,在这里增加了适度的修改和篇幅。

Directions: Translate the following passage into English

        近年来,特别是后疫情时代,经济环境不稳定的社会背景下,我国报考公务员、事业编(compilation)的人数呈井喷式增长,当下社会一个热门的话题就是国考(the National Civil Service Examination)-公务员热(civil servant craze)。当年用来形容髙考的“千军万马过独木桥”,如今同样可以用来形容公务员考试,甚至与考大学、考研、留学热相比,考公务员热度有过之无不及,甚至说中国的国考与其说是高考倒不如说是公务员考试。而毕业生热衷考公的原因之一就是公务员的职业稳定性优于其他各行业,加之完善的福利保障体系,和相比其他行业更优越的待遇,使公务员成为许多年轻人梦寐以求的职业,有 “铁饭碗(the Iron Rice Bowl)”之称。而通过层层考试和选拔后,成功入职公务员的人们都说自己是“上岸”(land ashore)了。

词汇简析:

1- 专有词汇:

   1.1 公务员:civil servant(网上有不合适的表达方式为public servant,这个表达不合理)

   1.2 编制:compilation  (reference中有)

   1.3 高考:National College Entrance Exam (NCEE) 或者 National Matriculation Entrance Test (NMET),外媒报道的时候通常要提一下Gaokao的汉语读音。这里汉译英写作的时候也建议参阅。

   1.4 考研:postgraduate entrance exam

   1.5 留学:study abroad / oversea studies / study overseas

2- 井喷式增长:on a burst / a busrting increase

3- 热门话题:heated topic。当下的一个热门话题可以使用one of the most heated topics,因为热门话题很多,这只是之一,体现得更完善。如果使用了a heated topic也可以。

4- 千军万马过独木桥:Herds of soldiers and horses cross a single-log bridge

5- 补充翻译一处:“如今同样可以用来形容公务员考试”,增加翻译the fierce competition,体现的是一种激烈竞争。

6- 更甚 / 有过之而无不及:这里放在语境中翻译,是表示更为激烈,可以用only go beyond翻译成“有过之而无不及。”

7- 完善的:well-established

8- 层层选拔:numerous rounds of elimination(选拔就是淘汰)

9- 成功入职,可以直接翻译成:secure the job as a civil servant(secure a job可以体现出经过努力一份工作到手的结果)

10- 后时代用post-:比如战后:Post-WWII,后工业时代:Post-Industrial Revolution era,era相比之下是重大事件的时代,而times更符合

相关推荐: