导航菜单
首页 >  考编制的英文  > 中日有声双语

中日有声双语

中国で炎上している、易烊千玺の「考編」問題

易姓明星“考编”问题引发热议

「考编」は国家組織の雇用枠(编制)採用試験。

“考编”指参加国家机构、单位的编制考试。

先日、中国の最高級表演芸術団体である国家話剧院の採用結果が公示され、その中に易烊千玺・罗一舟・胡先煦の名前がありました。3人とも既に芸能活動していて、今年中戏を卒業しました。罗一舟(左)はボーイズグループIXFORMのメンバー。

近日,中国国家表演顶级艺术团体——国家话剧院公示拟聘人员名单,其中有易姓明星、罗姓明星、胡姓明星三人的名字。三人皆在从事演艺活动,今年从中戏毕业。罗姓明星(左)为男子演唱组合IXFORM成员。

しかし、本来筆記試験と三次面接まであるはずが、今年に限って俳優部門は‘筆記試験免除’だったことがわかると、ネット上で「特別待遇だ!」と騒ぎになりました。ある受験生が「面接試験当日3人の姿は見なかった」と書いたので、面接も規定通りあったのかどうか不明です。

本来该单位的编制考试应包括笔试和三轮面试,但只有今年演员岗位免考笔试,因此有人在网上评论这是“特别待遇”,引起热议。某位考生表示“面试当天并未看到三人到场”,因此三人的面试是否按照规定进行一事存疑。

ネット民の矛先は一番売れっ子の易烊千玺に向けられました。

而网友们的矛头指向了当中最红的易姓明星。

「ただでさえ大金を稼いでいるのに、この地位まで手に入れようとするのか」

「国家話剧院の給料なんて彼にとっては雀の涙だろうに」

「一般の受験生の採用枠を奪うのか」

“明明已经赚到这么多钱了,还要把手伸到考编上来吗?”

“国家话剧院的工资对他来说不就是毛毛雨嘛?”

“为什么要抢普通考编人的名额?”

筆記試験はかなり難しく、‘培训班’に通って勉強する人もいるそうです。考编は国考・省考(公務員試験)と同じく狭き門で、更に最近は就職難で志願者が増えているとか。当然悔しい気持ちはあるでしょう。

各单位的编制考试都非常难,据说有人会报名“考编培训班”。考编和国考、省考(公务员考试)一样,是座独木桥,再加上最近是就业困难时期,考编的人数增多,所以不难理解这次事件引发大众愤慨情绪。

这篇新闻报道了近日明星艺人考编的事情。我们日常中说到的“考编”指的是“编制考试”。而“编制”又有广义和狭义之分。广义的“编制”是指各种机构的设置及其人员数量定额、结构和职务配置;狭义的编制即人员编制,是指为完成组织的功能,经过被授权的机关或部门批准的机关或单位内部人员的定额、人员结构比例及对职位(岗位)的分配。

来源:CRI日语频道

上述新闻中“考编”一词日语翻译为“国家組織の雇用枠採用試験”,这是把“编制”加“录用考试”的组合翻译。“编制”的日语翻译为“国家組織の雇用枠”。“录用考试”的日语翻译为“採用試験”。新闻中国家话剧院的编制属于“国家企事业单位的编制”,如此翻译处理也不难理解。需要注意的是如果是其它编制,要具体情况具体分析。

比如

“考教师编制”:“教員採用試験”

“考银行编制”:銀行の採用試験

来源:栃木のニュース

以上新词说法你都get到了吗?欢迎关注我们,学习

相关推荐: