导航菜单
首页 >  考研英语翻译名字要翻译吗  > “翻译真题中,遇到人名需要翻吗?”

“翻译真题中,遇到人名需要翻吗?”

不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。

2017年人名翻译:

David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家)

2013年人名翻译:

T. S. Eliot:托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)

2012年人名翻译:

Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)

2011年人名翻译:

James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)

2004年人名翻译:

Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)

Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)

Benjamin Lee Whorf:本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)

2003年人名翻译:

Edward Tylor:爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)

03

常见“名人”翻译

另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~

Edison:爱迪生(美国发明家)

Newton:牛顿(英国物理学家)

Einstein:爱因斯坦(德国物理学家)

Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家)

Mark Twain:马克·吐温(美国作家)

Hemingway:海明威(美国作家)

Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家)

Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马)

Plato:柏拉图(古希腊哲学家)

Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家)

Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家)

总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。返回搜狐,查看

相关推荐: