导航菜单
首页 >  考研英语真题逐句翻译  > 2016年考研英语二翻译真题逐句解读

2016年考研英语二翻译真题逐句解读

2016年考研英语二翻译真题逐句解读2016-09-01 15:08:27来源:网络 【点睛】3h掌握考研全科备考方案    名师辅助择校及考研备考    22考研复试调剂攻略&23考研上岸指南 【考试入门】考研阅读个性化精准提分攻略    2h掌握考研数学基础考点 【热点】2022考研查分入口——晒分得奖学金

考研英语复习一定要利用好真题,把每个句子,所涉及的词汇和各个考点知识点都熟练的把握,反复多看几遍。下面是对2016年考研英语二翻译真题做的逐句解读,大家注意理解和研究。

真题来源:来源于National Geography 《国家地理》。原文标题是Surviving the Sneaky Psychology of Supermarket。

整体分析:整篇文章146词,共7句话,比较稳定,没有超出以往的难度。前6句话的长度比较平均,最后一句略有难度,涉及的考点也是定语从句的识别和翻译。与往年一样,段首句即为中心句,所以主题显而易见——超市购物心理学。

逐句详解:

1) The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.

难度解析:这句是一个简单句,句型较为简单。重点考查的其实是短语be designed to do sth.(旨在……), as… as possible(尽可能……), lure(诱惑,引诱)。除此之外,spend的理解需要结合下文,下文是The longer you stay in the store,说明spend的对象是时间,而不是金钱,故不能译为“消费”,而应该译为“花费时间”。

参考译文:超市旨在诱惑顾客花费尽可能多的时间在店内闲逛。

2) The reason for this is simple: The longer you stay in the store, the more stuff you’ll see, and the more stuff you see, the more you’ll buy.

难度解析:这句考查比较结构the +比较级…, the+ 比较级…,较为简单。

参考译文:这样做的原因很简单:你在商店里呆的时间越长,你看到的东西越多;你看到的东西越多,你购买的东西越多。

3) And supermarkets contain a lot of stuff.

参考译文:并且,超市商品琳琅满目。

译文解析:此句如果直译,则为“超市包含许多商品”,虽然意思准确,但较为平淡,转用成语更有文采。

4) The average supermarket, according to the Food Marketing Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more.

难度解析:这句是一个并列句,由and并列。分句1中,according to the Food Marketing Institute为介词短语做状语,应该提到句首翻译;分句2中,many后省略了supermarkets。除此之外,average意为“普通的”,some意为“大约”,而非“平均的”和“一些”。

参考译文:根据食品营销研究所的调查,普通超市有大约44000种不同的商品,很多超市甚至有成千上万种之多。

5) The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload.

难度解析:这句是一个简单句。其中of available choice是of短语做后置定语,修饰volume。sheer意为“完全的、纯粹的”,available意为“可获得的”,此处都需灵活翻译。

参考译文:商品可供选择的数量之大,足以使得顾客处于信息量超载的状态。

6) According to brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us.

难度解析:这句是一个简单句,主干为the demands become too much。of so much decision-making quickly是of介词短语做后置定语,修饰demands。become too much for us意为“对我们而言,变得太大”,但是“需求太大”不符合汉语习惯,意译为“给我们带来太大的负担”。

参考译文:根据脑部扫描实验可知,迅速做出如此大量决定的需求,给我们带来太大的负担。

7) After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead begin shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.

难度解析:这句是一个复合句。which引导定语从句,修饰前面的整句话;at which引导定语从句,修饰point;that引导定语从句,修饰50 percent of stuff。

参考译文:大多数人购物大约40分钟后,不再努力理性购物,而是开始感性购物——这就是为什么我们在购物车中累计了从未计划要买的50%的东西。

相关推荐: