导航菜单
首页 >  考研英语二翻译是翻译几句话还是全篇  > 2021年考研英语二翻译解析(上海新东方)

2021年考研英语二翻译解析(上海新东方)

2021考研真题答案及解析>>免费领直播课 公共课 政治 英语一 英语二 数学一 数学二 数学三

2021考研初试12月26~27日进行,2021考研初试情况(点击查看》》2021考研初试真题及答案解析专题),第一时间为考生提供考研真题答案及答案解析内容,同时新东方考研教师将为考生提供视频直播解析。直播入口|考研真题答案专区

Part C

Directions:

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET.(10 points)

1.We tend to think that friends and family members are our biggest source of connection, laughter and warmth .2.While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

3.In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. 4.On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. 5.The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers.It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. 6.Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk and even be flattered to receive your attention.

【参考译文】:

我们往往认为朋友和家人是我们关系、笑容和温暖的最大来源。尽管这个想法很有可能是真的,但是研究人员们最近也发现,同陌生人打交道实际也能提升我们的情绪,并且带来一种意想不到的归属感。

在一系列研究中,研究人员引导在芝加哥地区乘坐公共交通工具上下班的人同周围的人进行攀谈。平均说来,那些听从了该指令的参与者比那些被要求只是默默坐着或站着的参与者感觉更好一些。研究人员们还认为当我们不好意思同陌生人随意交流时,这常常是由于我们不必要的担心——他们可能不想同我们说话。然后,大多数时候,这种想法都是错误的。正如研究结果显示,许多人实际上非常愿意交谈——而且甚至觉得能被你注意到是一件很荣幸的事。

【单句解析】:

1. 我们往往认为朋友和家人是我们的联系、快乐和温暖的最大来源。

句法方面:“our biggest source of connection, laughter and warmth”这个表达是一个典型的定语后置翻译成汉语我们把定语部分处理到前面。翻译成“关系、笑容和温暖的最大来源”。

词法方面:”tend to do …””倾向于…”,在这里可以处理成“往往认为”“通常认为”。

2.尽管这个想法很有可能是真的,但是研究人员们最近也发现,同陌生人打交道实际也能提升我们的情绪,并且带来一种意想不到的归属感。

句法方面:“While A,B“的结构,当前后意思有转折时,while引导的是一个让步状语从句,要翻译成”尽管“,并且在后一句话前加上转折词“但是”。

词法方面:“brings a boost in mood”,这里的“boost”如果翻译成名词就是”带来一种情绪上的促进“,这不太符合中文的表达习惯,因此可以优化处理,把词性转成动词:”提升我们的情绪“。

3.在一系列研究中,研究人员引导在芝加哥地区乘坐公共交通工具上下班的人同周围的人进行攀谈。

句法方面: “using public transportation”这里是一个现在分词作后置定语,修饰前面的“Chicago-area commuters”,翻译时要前置。

词法方面:“strike up a conversation”这个短语可能是翻译的难点,它的意思是“开始或启动(对话)“。

4.平均说来,那些听从了该指令的参与者比那些被要求只是默默坐着或站着的参与者感觉更好一些。

句法方面:这里有两个who引导的后置定语,翻译时同样前置处理。

5.研究人员们还认为当我们不好意思同陌生人随意交流时,这常常是由于我们不必要的担心——他们可能不想同我们说话。

句法方面:这里的“when we….“需要翻译成“当我们…..”,第二句话的”it”作形式主语,实际主语就是前面这一句话。翻译时可以用“这”来代替前面这句话的内容。

“It is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.”这里的that引导的是一个同位语从句,翻译时可以用“——(破折号)”进行前后关系说明。

词法方面:“shy away from….”这个短语翻译成“羞于,不好意思做某事”。

“misplaced anxiety”直译过来就是“放错地方的担心”,在句子里读不通,因此,根据语境处理成“不需要放在那里的担心”也就是“不必要的担心”。

6.然后,大多数时候,这种想法都是错误的。正如研究结果显示,许多人实际上非常愿意交谈——而且甚至因为你的注意而感到受宠若惊。

句法方面:“however”这里是插入语,为了符合中文表达语序,我们翻译的时候把这个表转折的插入语前置。

词法方面:“perfectly”这个词大家熟悉的意思是“完美地”,但是“完美地愿意交谈”读不通,实际上,这个词还有个引申的意思:“非常地,十足地”。这样翻译过来就没有问题。

新东方教师直播解析2021考研答案>>免费领直播课 专业课 管理类联考 西医综合 中医综合 法硕 法硕非法学 计算机 教育学 历史学 心理学 经济学 农学 二外日语

相关推荐: