导航菜单
首页 >  考研英语1999年阅读翻译  > 2005年考研英语真题原文逐句翻译Text2

2005年考研英语真题原文逐句翻译Text2

2005年考研英语真题原文逐句翻译Text2 2020-08-25 15:13 来源:互联网 作者:好轻松考研小编 摘要:在整个考研英语真题中,对考生要求的除了英文写作外可能就是英语句子翻译了,也是对考生综合能力要求比较高的一项题目,所以大家在做题的时候要掌握其中的技巧及原理,不要盲目的刷题。

考研英语真题是考研备考的利器,当然也要好好利用才能事半功倍,考研真题中有一些考点会经常出现,特别是在英语翻译题中,所以好轻松考研小编给你们带来了2005年考研英语真题原文逐句翻译Text2,希望对大家复习有帮助。点击立即预约试听>>

2005年考研英语真题原文逐句翻译Text2

①Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?②That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?③Lots of Americans bought that nonsense,and over three decades,some 10 million smokers went to early graves.

翻译译文:

还记得那些年吗?科学家们提出吸烟会使我们丧命,而怀疑者们却坚称我们对此无法定论;他们坚称证据不确凿,科学不确定;他们坚称反对吸烟的游说者企图破坏我们的生活方式,而政府应该置身事外。许多美国人听信了那些谬论,结果过去三十年间,大约一千万烟民过早地进了坟墓。

第二段

①There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.②The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.③The clear message is that we should get moving to protect ourselves.④The president of the National Academy, Bruce Alberts, added this key point in the preface to the panel’s report: “Science never has all the answers.⑤But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”

翻译译文:

如今,在科学家们前赴后继努力唤醒我们关注全球变暖这一与日俱增的威胁之时,令人不安的类似情形再次出现。一轮(的科学家努力)是,受白宫邀请成立的国家科学院专家小组告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而且这一问题主要是人为造成的。(他们传达的)明确信息是我们应该立刻着手保护自己。国家科学院院长布鲁斯·阿尔伯特在专家小组报告的前言中加上了这一重要观点:“科学从来都不能解答所有问题。但科学确实为我们提供了关于未来的的可行性指导,我们国家和整个世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类当前行为对未来影响的判断为依据,这一点至关重要。”

第三段

①Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure.②This is a dangerous game: by the time 100 percent of the evidence is in, it may be too late.③With the risks obvious and growing, a prudent people would take out an insurance policy now.

翻译译文:

就像在吸烟问题上一样,现在来自多方面的声音坚持认为有关全球变暖的科学研究还不完善,在我们证实这件事之前可以继续向大气中排放废气。这是一个危险的游戏:到证据百分之百确凿的时候,可能就太晚了。随着风险日益明显并加剧,明智谨慎的民族现在就应该采取防范措施了。

第四段

①Fortunately, the White House is starting to pay attention.②But it’s obvious that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.③Instead of a plan of action, they continue to press for more research-a classic case of “paralysis by analysis”.

翻译译文:

幸运的是,白宫开始关注此事。但很显然,大多数总统顾问仍旧没有严肃看待全球变暖这个问题。他们没有出台行动计划,相反,只是继续敦促进行

相关推荐: