考研英语答题技巧:阅读+作文
英语答题技巧:完型+翻译英语阅读理解是英语考试中的重中之重,而英语写作文也往往难为住众多考生,那么如何才能拿下阅读理解和作文呢?不妨一起来看看阅读理解和作文写作的答题技巧吧。
阅读理解题:
根据考试大纲,考研阅读理解在考察内容上大致分为五种基本类型:
A.主旨题:根据文章中心思想或作者的态度语调做出提问,标志词为title, topic, idea, purpose, tone, attitude等。
答题策略:做题之前,先将后面五道题目浏览一遍,让自己的头脑中形成一个文章的main idea,带着问题去看文章,并在阅读过程中将每一段的key sentence, 即主旨句划出来,(这里尤其注意首末两段和每一段的首末两句。如果出现在段落中间,必须在转折意义的but, however, surprisingly, virtually, indeed, in fact, yet或now的后面。)最后综合每一段的主旨句确定此题答案。
B.细节题:根据文章中具体细节信息提出问题,围绕5W和1H(WHO, WHAT, WHEN, WHERE, WHY, HOW)而展开。
答题策略:学会定位!将题干信息在文章对应段落中定位并确定相关信息句,便可以准确进行判断并确定答案,
C.结构题:根据文章具体事例推测该事例所证明的段落主题,标志词为show, explain, prove, illustrate, justify等。
答题策略:将具体事例回归到原文所对应的信息句中,如果此信息句前后相邻的句子为此段主题句,即可据此推测答案,若不是,就根据前后相邻段落的主题句来确定。
D.识词题:根据文章中的生词、短语或短句提问并判断其含义。通常会用引号或括号在文中标注。
答题策略:将需识别的词汇、短语或句子回归到段落中去,并根据其逻辑的关系词来定位相关信息句,比如that is, 冒号、破折号,这些都表示解释说明意义;再比如and, but, 平行结构,可根据这种相同平行关系来推测答案。
E.推断题:根据文章中的具体细节、句子信息、或段落信息提问并且推断作者的言外之意。通常提问What can we infer from the last paragraph?
答题策略:将题目回归到对应的段落,利用逻辑关系词和主题句来判断并确定答案。
作文写作技巧:
作文,不管是哪一类,第一句必须是总论点,写完之后展开,分一、二、三层。每一层用给的主题句做中心论点。对第一层再分三点论述。每一点也只要用一两句话就够了。这样的文章即保证了字数,又扣住了主题,同时又十分清晰。这种方法可称为十二句作文法。
这种方法写出来的文章不一定很漂亮,但很实用,因为在判卷时工作量非常大,每位阅卷老师每天要看几百份,老师看得非常快,每一份卷子基本都是扫几眼,因此你的条理必须很清晰。主题句要明确,展开论点是最好用Firstly,Secondly,Finally,这样的文章老师看 得轻松,即使写得不好,及格分肯定是会有的。反之,即使文章写得很漂亮,但老师匆忙之中看不清你的脉络,一时觉得头昏,很可能随便给你一个极低的分数。所以英语作文写作一定要注意分点阐述。
对英语不是很擅长的在职考研er一定要把握好这些英语答题技巧,争取拿下英语考试。
拓展:考研英语翻译答题技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的.词的重复。
Work while you work, play while you play.
译文:该工作时就工作,该玩时就玩。
Blood must atone for blood.
译文:血债要用血来还。
Year after year and century after century the moon goes through its cycle.
译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。
Eye for eye, tooth for tooth.
以眼还眼,以牙还牙。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。
No pains, no gains.
译文:不劳无获。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
(2) n.→adj.
In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:
deny 否决,否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席,没来
far from 远非;完全不
final 最终的→不可改变的
idly 漫不经心地,无所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果没有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负***对我们的期望。”
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
no less than 实在是;正如;不少于
no less…than 和……一样;不亚于
no other than 只有;正是
none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothing but 只有(是);只不过
no choice but 别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold 展开,呈现
disappear 消失,失踪
carelessly 马马虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7. 分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或