导航菜单
首页 >  考研翻译中人名翻译不准确会扣分吗  > 【考研英语】翻译中人名需要翻吗?搞定长难句三步四法则!

【考研英语】翻译中人名需要翻吗?搞定长难句三步四法则!

组成一个句子的成分包括主干成分和修饰成分。我们可以把一个英语句子看成是一棵树,所有的树都必须有主干,但有的树长得繁盛,这是因为它除了主干成分之外,还有各种枝丫,也就是修饰成分。

考研英语不像高考英语那样考的很细(甚至有语法改错题),对语法的考察就是“淡化语法细节,重视语法应用”。

虽然不直接考察分析长难句,但阅读翻译写作等所有题型都是建立在长难句上了,所以分析长难句并不是备考的可选项,而是必备项。

在分析翻译长难句之前务必掌握考研英语的核心语法知识,比如定语从句、状语从句、名词性从句这三大从句和特殊结构等。(语法基础差的同学,公众号对话框回复“语法”补课)

那么我们拿到一个长难句,应该怎么去分析呢?

 01 三步搞定长难句

⭐ 第一步:结构分析找主干

在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。

英语之所以能成为全球通用的语言,主要因为它是法治的语言,遵循并重视特定的语法结构(而汉语是人治的语言,更重视意境)。所以看到复杂的长难句,第一步就是要分析结构,找到主干。

在英语中,主干主要有五种:

①主谓结构,比如:It rains.;

②主谓宾结构,比如:I love you.;

③主系表结构,这一结构可以说就是主谓宾的变形,其中系动词主要是be动词、感官动词及表示“变得”的单词(get,become,turn);

④主谓+双宾语结构(somebody,something),其中人物是间接宾语,事物是直接宾语,大家不要弄混了;

⑤主谓宾+宾补结构,比如:The smell made me sick.这味道让我感到恶心。其中 sick 就是宾语 me 的补足语。

⭐ 第二步:句子划分逐个翻译

找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。我们的理念是化难为简。化长为短,化复合句为多个简单句。

总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。

找到句子主干后,将句子划分成几个部分,然后逐个进行翻译。

⭐ 第三步:推敲调整表达顺序

当很长的一个句子被拆分为数个简单句时,不至于像刚看到长难句那么无从下手,接下来要做的是将逐个理解的分句进行删减和排列组合。

比如定语从句中,被修饰名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。

 02 调整表达顺序的四大黄金法则

1)主干结构顺序走

字面意思,句子主干顺序依次翻译

2)定语状语往前勾

英语中的定语或状语一般是放在被修饰的句子或单词后面,而中文则习惯将定语或者状语放在被修饰的句子或单词前面,所以英译汉的时候我们需要将将定语、状语前置以符合咱们汉语的表达顺序。

但是也有特殊情况——如果定语过长或者是非限制性定语从句的话,就采用后置法翻译、单独成句;状语也有特例:结果状语(从句)就采用后置法翻译,因为是表示结果的。

3)前因后果多主动

表示原因的放在句子前面,表示结果的放在句子后面(有因才有果),并且英语中的被动形式翻译成汉语时一般采用主动的形式,以更符合咱们汉语的表达方式;

4)名词从句依序翻

名词性从句就按照英语中的顺序翻译即可。

再说下最近经常有同学问到的,翻译中遇到人名要不要翻译?

 03 句子中出现人名该怎么写?

https://www.bilibili.com/audio/au2436513?type=1

1)“约定俗成”的人名翻译

如果是名人,中文翻译的名字通行已久,为人接受,约定俗成,那就不必更改,必须按约定俗成的中文翻译用字来写,比如往年真题出现过的这些人名:

Shakespeare:莎士比亚(英国戏剧家)

Beethoven:贝多芬(德国作曲家)

Darwin:达尔文(英国生物学家,进化论的奠基人)

Darwinian:达尔文主义者

Socratic:苏格拉底(古希腊著名的思想家、哲学家、教育家)

2)其余“非名人”翻译

除去一些我们经常听到的人名外,还有很多相对陌生的人名。遇到这些名字,只要按拼读规则念出来对应到接近中文字符即可,姓名中不重要的辅音可以省略。

不要不恰当地使用那些容易引起联想的、带有明显贬褒意味字词,以免造成误解或闹笑话。

David Graddol:大卫·格兰多(英国应用语言学家)

T. S. Eliot :托马斯·斯特尔那斯·艾略特(英国诗人、评论家、剧作家)

Noam Chomsky:诺姆·乔姆斯基(美国语言学家)

James Allen:詹姆斯·艾伦 (英国文人、作家)

Franz Boas:弗朗茨·博厄斯(德国裔美国人类学家,语言学家)

Edward Sapir:爱德华.萨丕尔(美国人类学家,语言学家)

Benjamin Lee Whorf :本杰明·李·沃尔夫(美国人类语言学家)

Edward Tylor :爱德华·泰勒(英国文化人类学的奠基人、古典进化论的主要代表人物)

3)常见“名人”翻译

另外,列举一些常见国外名人,如果恰巧遇到了这些人名,就不用自己胡编乱造了,按标准翻译来写。来眼熟一下就好~

Edison:爱迪生(美国发明家)

Newton:牛顿(英国物理学家)

Einstein:爱因斯坦(德国物理学家)

Aristotle:亚里士多德(古希腊哲学家)

Mark Twain:马克·吐温(美国作家)

Hemingway:海明威(美国作家)

Victor Hugo:维克多·雨果(法国作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Napoleon Bonaparte:拿破仑·波拿巴(法国军事家)

Alexandre Dumas:亚历山大·仲马(法国作家、大仲马)

Plato:柏拉图(古希腊哲学家)

Charles Dickens:查尔斯·狄更斯(英语作家)

Maupassant:莫泊桑(法国作家)

Francis Bacon:弗朗西斯·培根(英国文艺复兴时期散文家、哲学家)

Oscar Wilde:奥斯卡·王尔德(英国作家)

总之,毕竟是英译汉的考题,遇到人名尽量音译,实在实在不会就只能照搬了。

一开始练习的时候会翻译错误甚至翻译出来的不是人话,这是很正常的,需要我们不断地练习、不断地练习,相信正确的量变能产生质变。

相关推荐: