导航菜单
首页 >  翻译类硕士就业前景如何  > 专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

现在距离影视翻译一站式平台化方向还有多远?基于一站式工作平台,未来项目经理与译者的工作模式又会发生怎样的变化?

所谓的一站式平台就是贯穿于影视翻译的全生命周期的平台,融合了各种工作流和多角色的协同,从我所掌握的信息来看,目前还没有针对影视翻译的一站式平台,仍是一个较大的市场空白。现在行业存在一些针对于音视频的字幕工具或者翻译平台,如国内的绘影字幕、讯飞听见字幕、网易见外、Translai、剪映等,还有国外的Verbit、Subly、Apptek、Videolocalize等,但这些大家耳熟能详的字幕工具都还没有往音视频翻译一站式平台的方向发展。

至于未来能否发展出这种平台,我认为还是由翻译需求决定,需求驱动市场。当影视翻译蓬勃发展以后,才会有信息技术提供商为我们提高生产效率、降本增效,这一类平台才会应运而生。

那基于这种一站式平台,未来项目经理与译员的工作模式会发生怎样的变化?现在翻译项目管理已经不可避免地进入到信息化管理和流程自动化管理当中,以后项目经理也将需要借助于这种一站式平台来进行任务立项、任务拆分、自定义工作流、任务跟进、任务回收以及项目收尾等工作。

立足于这种一站式平台,未来项目经理和译员的合作方式会发生很大转变:项目经理采用平台协同式的作业方式,通过云端发布和回收任务、AI打轴、AI翻译、AI质检,使信息和流程完全标准化、对齐化,尽可能减少协同作业的交流成本、机械重复作业成本甚至试错成本。这个环节就相当于现代“有纸化办公——无纸化办公——云端办公”的发展趋势一样,将来所有译员的工作模式都会发生变化,比如说以后所有人的工作完全独立,译员之间无需面对面,只在云端进行交流,大家一起协同式、并肩式地完成任务。

目前影视翻译技术在哪些领域做得比较出色,哪些领域又更需要人工译者的协调呢?对于需要人工协调的领域,译者应该怎样发挥作用?

目前语音识别、机器翻译、语音合成是人工智能运用在影视翻译技术上比较出色的领域。这三个领域是极具代表、也是相对成熟能够达到商用的领域。

我认为需要人工译者协调的是专业领域的翻译,现在我们已经从单元领域转向了多元领域,比较典型的有医学、科技、商务、法律等,这些行业其实有学科交融的地方。本地化翻译就是一个比较好的例证,它基本涵盖了多媒体本地化、网站本地化,游戏本地化和软件本地化等等。这些专业领域具有

相关推荐: