导航菜单
首页 >  翻译硕士考研时间表  > 中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案

中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案

中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案2015-10-29 15:47:40来源:网络 【点睛】3h掌握考研全科备考方案    名师辅助择校及考研备考    22考研复试调剂攻略&23考研上岸指南 【考试入门】考研阅读个性化精准提分攻略    2h掌握考研数学基础考点 【热点】2022考研查分入口——晒分得奖学金

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

中山大学2013年翻译硕士考研真题及答案

I. Phrase Translation

1. credit rating:信用评级

2. market access:市场准入

3. disaster relief:赈灾;灾难援助

4. insurance policy:保险单,保单

5. deficit spending:赤字开支

6. landfill gas:堆填区沼气

7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业

8. energy conservation;节约能源;节能

9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机

10. methanol-fueled cars:甲醇汽车

11. news briefing:新闻发布会

12. a level playing field:公平竞争的环境

13. defense budget:国防预算

14. nuclear plant:核电厂;核电站

15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度

16.粮食安全:food security

17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged

18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area

19.医疗改革:health care reform

20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses

21.税级:tax bracket

22.救助基金:rescue fund;bailout fund

23.养老保险:endowment insurance

24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy

25.农村留守人口:rural left-behind population

26.防腐剂:preservative ; aseptic

27.调控房价:housing prices control

28.最低生活标准:minimum living standard;

29.人均收入:per capita income ; average per capita income

30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparity

II. Passage translation

Section A English to Chinese

Man, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult. This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?

We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment as

Christians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?

Section B Chinese to English

香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线, 为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳 工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化 的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。 由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。

参考译文:

Despite being only a small place, Hong Kong is the home of more than seven million people. Being Hong Kong’s gatekeeper, the Immigration Department takes great effort in guarding our control points and enforcing effective immigration control. Besides, the department is tasked with combating illegal workers and immigration offenders, as well as actively co-operating with law enforcement agencies of other places to combat cross-boundary illegal migration and the use of forged documents so as to safeguard law and order in Hong Kong. The department also provides diversified services to Hong Kong residents, among which are the issuance of highly-secure identity cards and travel documents, and the processing of registration for births, deaths and marriages. It can be seen that the work of the department is indeed closely linked with the well-being of Hong Kong society and the livelihood of its residents.

相关推荐: