20.约翰.德莱顿
约翰.德莱顿John Dryden,英古典主义流派创始人,复辟王朝桂冠诗人,17C伟大翻译家。
他对翻译的贡献超出千人和同时代其他人,既有大量译作,又有系统的理论。
1、翻译是艺术。因此,译者必须像艺术家一样,具备高超的艺术鉴赏力和表现力。
2、翻译必须掌握原作特征。他同意罗斯康芒观点,认为译者不应只了解原作的语言,还必须懂得他的具体思想和表达特征,因为正是这种特征才使他具有个性而却区别于其他作者。译者必须善于区分并在现这些特征,使所译作品保持鲜明的个性。他还认为作为一名优秀的诗译者,译者必须首先是一名优秀的诗人。特别是特征上,译者必须与原作者类同。即译者与原作者间必须保持一种亲近关系,同罗的“友谊”关系。
3、翻译必须考虑读者。
4、译者必须绝对服从原作的意思。译文措辞自由,但意思上却受原文严格约束的。
5、翻译可以借用外来语。四步骤:断定是否好词,仔细斟酌是否符合英语特征,征求有识之友意见,适可而止。
6、翻译分为三类:A.词译(或逐词译metaphrase)B.释译(paraphrase)C.拟译(imitation)
德莱顿的翻译实践和理论是17C与英国翻译史上的最高峰。他的翻译三分法,对西方传统翻译两分法,即意译和直译的区分法,是一个重要的发展。
1.亚历山大.薄伯
亚历山大.薄伯Alexander Pope,18C最重要古典主义诗人和讽刺家,有名荷马史诗翻译家。
他认为翻译上乘译作,采用直译肯定行不通,采用草率的活译即拟译法,把原作变成现代作品,便丧失古老原作的精神。且他强调译者必须在最大程度上终于原作,不要企图超越原作者。
从薄伯的翻译实践来看,他并没有严格忠于原文,特别是措辞风格和诗体的选择。在薄伯时代,释译派非常明显占了上风,拟译不再被纳入翻译的正规,直译则一再受到抨击。
2.约瑟夫.特拉普
约瑟夫.特拉普Joseph Trapp,对某些题材翻译必须两种观点来看,“诗的思想和设计是原作者的,但诗中的语言和作诗特征则是译者本人的。他与布雷迪N.Brady是主张用无韵体翻译古诗格律诗的代表。
3.威廉.柯伯
威廉.柯伯William Cowper,新流派主要代表,18C下半叶著名诗人,不再只对薄伯说奉承。他主张并采用不同的翻译方法和原则,代表不同的流派,因而在翻译史上站同样重要地位。他以忠实原文为最高准则,强调扣紧原文,反对把英诗的双韵体用于译作中。
4.詹姆斯.麦克弗森
詹姆斯.麦克弗森James MacPherson,新流派另一主要代表,赞同柯伯。明确指出:翻译荷马必须首先忠实于荷马,不能由译者随心所欲地选择诗体和措辞风格。
5.撒缪尔.约翰逊
撒缪尔.约翰逊Samuel Johnson,18世纪英著名词典编纂家、诗人和评论家。其编著的《英国诗人传》介绍每个诗人的生平,对他们的作品做了概括性介绍。
他认为:
1、不同的语言按不同的原则构成的,因此,在两种不同的语言中,同样的表达形式不可能总是同样优美。
2、大凡洗练的语言都会有不同的风格,能否译的成功,要看译者能否选择适当的风格。
6.乔治.坎贝尔
乔治.坎贝尔George Campbell,他的观点是20C提出的语境Context of Situation、动态对等或灵活对等dynamic equivalence和风格比较stylistique comparee等理论的先导。他对《圣经》语言希伯来语造诣很深,从原则上分析了希伯来语的简洁特征。在翻译中,译者也必须相应的采用结构简单的句子,以便正确的再现原作的风格。
他在翻译理论上的突破主要表现在:
1、对翻译的作用和目的进行了说明。
2、对翻译的实际过程与技巧进行了描写和分析。
3、对目的和技巧之间的关系进行了评论
同时,他第一次提出了翻译的三原则:
1、准确地再现原作的意思
2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能的移植原作者的精神和风格
3、使译作像原作那样自然、流畅。
7.亚历山大.弗雷泽.泰特勒
亚历山大.弗雷泽.泰特勒Alexander Fraser Tytler,研究非宗教作品的翻译,涉及范围更广。在《论翻译的原则》中,首先给所谓“优秀的翻译”下了一个定义,认为在“优秀的翻译”中,“原作的有点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样,对这种优点能清楚地领悟,并有着同样强烈的感受”。
接着,泰特勒一句这个定义提出了翻译三原则:
1、译作完全副写出原作的思想。
2、译作的风格和手法应和原作属于同一性质。
3、译作应具备原作所具有的通顺。
首先、译者要完全副写出原作的意思,就必须精通原作的语言,并十分熟悉所译题材。
其次、译者必须具有很快辨认原作风格特色的本领,译者要模仿原作风格和手法。
第三、原则是翻译工作中难度最大部分,译者与画家,从事临摹但程度却不尽相同。要使译文忠实有文采,译者“必须既用原作者的灵魂,又以他自己的发音器官来说话”。
他指出,忠于原作思想,往往需要偏离原作的笔调。但无论如何都不能因笔调偏离思想。他的著作另一主要特点是精辟的论述了文学风格和译诗这一传统艺术。他还提出了习语的翻译问题,在某种意义上说,习语有时是不可译的。
最后、泰特勒还专门论述了优秀译者的标准问题。他认为,译者必须具备类似于原作者的才华,最优秀的译者能用原作者所用的题材进行创作。
泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另一个时期的开始。随着19C到来,西方翻译界出现了一种及其奥妙的思潮,人们认为“凡事不值得翻译的东西都不能翻译”。
8.爱德华.菲次杰拉德
爱德华.菲次杰拉德Edward Fitzgerald,从波斯语翻译Omar Khayyam的《鲁拜集》,是19C最杰出的、也是英国整个翻译史上最优秀的译作之一。
他出版《鲁拜集》的主要贡献在于:
1、他通过模仿原诗格律,为英语创立了一种新的诗体,该诗体由四行组成,每行为五个音步,第三行不押韵。
2、他使英国读者了解到东方国家的一些情调。
9.米哈伊尔.罗蒙诺索弗
俄第一位大学者和诗人,杰出语言学家和翻译家。纯洁化俄语—清理俄语词汇,在俄罗斯民族的基础上创造了一种接近口语、平易明白的文学语言。不主张走极端,排斥一切形式外来语。容许改造成最接近俄语或最便于发音的形式存在。
10.亚历山大.普希金
俄罗斯最伟大的人民诗人,19世纪俄国文学界的杰出代表。
基本观点:
1、译者在选择原文材料上必须有自己的主张,不能人云亦云,受别人思想的支配。
2、译者在处理原著的过程中,应当享有充分的自由。
活译派普希金翻译实践不死抠字眼的活译原则,但有时过于灵活,跳出翻译圈子,成了17C英德莱顿所说的拟译。
活译功绩:他的译笔明白流畅,纯朴自然。不仅在创作而且在自己各个时期的译作中,创造性的运用了俄罗斯活的语言,使其达到高度完美的境界,从而创立了罗蒙诺索夫半个世纪前倡导的那种标准而且出色的俄罗斯文学语言。
3、原著独具的特色,译者必须尽量保留。
传译的方式可保留原始的特殊格式,也可以是重视原作的言语特点,还可以是加注说明。
11.瓦西里.茹科夫斯基
普希金同时代诗人和翻译家。俄文学史上“第一个真正的抒情诗人”。
1、茹科夫斯基经历了一个由“拟译”到翻译的过程。
2、茹科夫斯基认为,译诗应当比译散文享受更大的创作自由,因为“散文的译者是(作者的)努力;诗的译者是(作者的)敌手。”
3、茹科夫斯基在选择原文材料时提出一个重要观点,该观点在17C英国甚为流行,即译者与原作者之间,必须存在一种“友谊”,译者只应该选择那些与自己气质、世界观接近的作品,而不去译那些与译者本性相去甚远的作品。
12.米哈依农.莱蒙托夫
米哈依农.莱蒙托夫,衡量译品好坏,首先取决该译品作为俄语作品在文学上有无充分价值。
13.阿法纳西.费特
阿法纳西.费特,19C中叶“纯艺术”派诗人典型代表。逐词死译法;艺术作品与人民无关,诗歌创作不应接触“粗俗”的现实。
14.维萨利昂.别林斯基
俄国革命民主时期最伟大的文学批评家,其论点
1、无论原作或译作都必须内容充实。针对选择原文材料而言。他认为译者的首要任务,是选择内容丰富的作品作为翻译对象。
2、忠于原文在于忠实于原文精神,而不是原文字面。与普希金一样,坚决反对逐词死译,认为各种语言既然有各自的特点、性质和措辞手段,在翻译原文某一形象或句子时,有时必须加以改动,才能正确地传达原文意思。强调理想译文应做到:
A.不任意增删修改原文;
B.充分保持原作特点,甚至其缺点;
C.充分代替原作,使读者通过译作能真切,毫无出入的了解外国作品,有可能对原作做出正确的欣赏和评论。
3、翻译艺术作品,译者本身必须是艺术家。
15.康斯坦斯.加尼特
康斯坦斯.加尼特Constance Garnett,为数不多的以翻译作品获得文学家地位的人物之一。第一个把屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和契诃夫译成英语的人,译俄国作品数量最多的翻译家。
16.莫德夫妇
路易斯.莫德和艾尔默.莫德Louise and Aylmer Maude,他们以研究托尔斯泰作品著称。所译《战争与和平》被视为标准英译本,奠定了作为托尔斯泰权威英译者的地位。
17.弗拉基米尔.纳德科夫
弗拉基米尔.纳德科夫Vladimir Nabokov,原籍俄国,1945年入美国籍。在英语世界里不仅获得“20C重要小说家”地位,且称得上20C的优秀翻译家之一。
18.理雅各
理雅各James Legge,是近代英国著名汉学家,伦敦布道会传教士。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将《四书》、《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷。理雅格的多卷本《中国经典》、《法显行传》、《中国的宗教:儒教、道教与基督教的对比》和《中国编年史》等著作在西方汉学界占有重要地位。他与法国学者顾赛芬、德国学者卫礼贤并称汉籍欧译三大师,也是儒莲翻译奖的第一个获得者。
19.阿瑟.韦利
阿瑟.韦利Arthur Waley,特别是东方文化上的译介方面占显著地位。他所遵循翻译原则有三:
1、译文必须立足于忠实原作,准确再现原作风格。无韵自由体
2、译文必须通顺流畅,特别是译诗,必须给人以自然而优美的感受。
3、不同的内容必须采用不同的译法。
20.德弗兰茨.库恩
德弗兰茨.库恩Franz Kuhn,译作数量多切质量高,引文保持原作风貌,文字相当优美。通过它的译作,德国人对中国人和文化有较深印象,对中国古典及现代小说产生更大兴趣。
1.克罗齐
克罗齐Benedetto Croce,1866-1952意大利美学家,文学评论家。克罗齐在他的美学名著《美学原理》(Estetica)中对翻译问题提出一些精辟见解。他的观点是:
1、翻译不可能完美地再现原作面貌。
2、翻译必须靠再创造。
3、文学翻译不可过分自由,专业性翻译不可过分拘谨。
从美学角度谈论翻译,他强调言语行为之不可重复性,文学作品不能完全移植,文学翻译只能是艺术的再创作。实质上是对但丁“文学不可译”论的继承和发展。
他的有关翻译言论深深影响了20C初期西方翻译理论的发展倾向。德国本世纪上半叶在翻译研究上最有建树、影响最大的散文作家、文学批评家和语言哲学家。
2.沃尔特.本雅明
沃尔特.本雅明Walter Benjamin,1923《翻译的课题》—文章阐述道理较深奥,带有明显“灵知”即神秘色彩。他的观点新颖,自成一家,在西方翻译史上稳占一席。
基本观点:
1、原文的可译和不可译,取决于原文本身有无翻译的价值。
2、翻译不是译意思,而是译形式。
翻译不以原文意思为根据,而应当详细地再现原作意思的表现形式。译者只需跟原作者打交道,丝毫不必考虑读者的要求。译出的作品应当存在一个共同的延续体重,而不是截然分开的两个独立体。即译文应透明,不会遮盖原文,挡住原文光泽,而是通过翻译手段的加强使原文更加闪光。
3、最理想的翻译法,是逐行对照式翻译及逐词对译。
反映本雅明集成了荷尔德林和洪堡的唯心主义语言观,与现代翻译理论发展背道而驰,违背翻译的客观规律。
3.瓦莱里
瓦莱里Paul Valery,用诗人眼光看待翻译,强调译者必须冲破原文形式,特别是原文句法约束,使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。
4.马鲁佐
马鲁佐J.Marouzeau,法国20C上半叶,翻译理论家马鲁佐在其《论拉丁语翻译》表明:
1、翻译首先是一门技巧。
2、翻译不可不讲究译文清晰、生动、易懂,以争取尽可能多的读者,但译者的最根本任务乃是像语言学家、教育者和注释者一样,向读者揭示原作的内容而不是它的外壳。
3、使用词典的目的,不是为了翻译,而是为了理解。
4、翻译不可凭猜测。
5、翻译必须采用活的语言。
5.赫伯特.托尔曼
赫伯特.托尔曼Herbert Cushing Tolman,1901年美国赫伯特.托尔曼编撰了《翻译的艺术》,对当时人们最关心的问题,如原文的理解问题,译文的表达问题,译者的职责问题,译作的风格问题,句子的结构问题,词序的安排问题,词的选择和搭配问题等,一一作了细致的阐述:
1、必须以正确的方法理解原文。正确方法是从原作者观点出发,正确理解原文就是在原文语言中把原文思想和精神吃透,方可谈论正确传译的问题。
2、必须如实反映原文的思想和风格。
6.波斯盖特
波斯盖特J.P.Postgate,英国文学家、翻译家、文学评论家和翻译理论家。在他的《译论和译作》中表明:
1、翻译分两类:“后瞻式翻译”retrospective translation和“前瞻式翻译”prospective translation。
“后瞻式翻译”着眼于原作者,因为翻译的目的是传授原文只是,而不是“向前观看”,考虑译作的读者。在方法上,译者总是被动,从不指望创新,只要依样画葫芦即可;译文效果,能不能懂,受不受欢迎,全是读者的事。译者采取步骤是先理解,后表达。
翻译古籍和文学名著,把中心转向原作,帮助读者了解原作伟大。译者水平要求高:
1、理解原文中的每一个词;
2、选用最切近原文的译语对等词。
3、巧妙安排这些对等词,使译文在整体上是原文的准确的对等形式。
“前瞻式翻译”是译者心中始终装着读者,采用自由的方法,使用常见的表达形式,到处修补,以保证读者原有思想不受到冲击及其预测不受干扰。重点在于译文而不是原文。译者采取步骤,理解是先决条件,译者的全部力量都集中在表达上。为了不是读者感到生疏,译者趋向于采用熟词熟语,对原文意思不会扣很近。
2、译文效果应由学者判断。
3、忠实性是衡量翻译成败的最高标准。
4、词汇分四类:完全相同的词;不同的词;部分相等的词,数量较多;假同义词。
5、译作的生命在于更新。
7.菲利莫尔
菲利莫尔J.S.Phillimore,《略论翻译和译者》:翻译之前,应对两种语言的关系有所研究;表达要得当,必须具备丰富词汇;而有了丰富的词汇,又必须根据原文意味加以得体使用。
8.斯图尔特.贝茨
斯图尔特.贝茨E.Stuart Bates,20C上半叶著名的英语翻译理论家, 古文学家, 古典作品翻译家。在其专著《现代翻译》中认为:
1、必须消除对语言知识的片面看法。
2、必须正确理解翻译的忠实性问题。
3、译作可像原作一样经久不衰。
4、翻译最好采用对照本。
5、翻译古典作品,可以体现其故为。
6、英译外(指各种欧洲文字)应特别防止两种失误。一种失误是由于跟原文语序太紧,另一是采用词源相同而实际含义不同的词语。
7、译作的成败取决于读者和译者的共同努力。
9.科尔涅伊.丘科夫斯基
科尔涅伊.丘科夫斯基,《文学作品的翻译原则》1919年出版—苏联第一部翻译理论专集。苏联文艺学翻译理论流派的主要创始人,其理论见解最早见于《论散文的翻译》,他的论点:
1、翻译是一门崇高的艺术。
2、翻译的成败不能用偶然的差错来衡量。
3、从原文角度理解原文是正确翻译的重要条件。
4、翻译必须克服官腔。
5、译者必须掌握较大的词汇量。
10.斯米尔诺夫
斯米尔诺夫,《文学翻译的方法》作为《翻译》的词条发表在苏联《文学百科全书》。他将马克思列宁主义方法论运用于翻译研究,首次提出“等同翻译”的概念。
11.伊凡.卡什金
按他的观点,现实主义翻译的基本任务是—忠于原作,忠于读者,忠于现实。翻译是一门富有创造性的艺术,但翻译不等于创作。
译者的创造个性主要表现在三方面:
1、选择作者和作品。
2、制定处理原作的基本方针。
3、寻找把译者享有的权利即创造自由通应尽的义务及应受的限制加以有机结合的途径。
12.罗曼.雅各布森
罗曼.雅各布森Roman Jakobson,《论翻译的语言学问题》一书,从语言学角度研究翻译,对翻译理论问题的论述:
1、翻译分三类:
语内翻译Intra-lingual translation:同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,即“改变说法”rewording。
语际翻译inter-lingual translation:用一种语言符号解释另一种语言符号,两种语言间翻译。这就是人们通常所指的严格意义上的翻译。
符际翻译inter-semiotic translation:即跨类翻译transmutation,通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。
2、对词义的理解取决于翻译。
3、准确的翻译取决于信息对等。
4、所有语言都具有同等表达能力。
5、语言范畴是翻译中最复杂的问题。
13.吉里.列维
捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱,布拉格另一位有代表性的翻译理论家。运用语言学理论讨论文学翻译标准和技巧等方面问题,为现代文学翻译研究树立一面旗帜。
他的理论主要特点:
1、文学翻译重在再创作。
2、文学翻译必须采用“错觉”理论。
3、翻译是一个抉择过程。
4、翻译必须正确对待更改原文的问题。
14.西奥多.萨瓦里
西奥多.萨瓦里Theodore Horace Savory,《翻译艺术》是部论述翻译原则和方法,涉及古典作品、诗歌、《圣经》、教育与科学作品翻译的专著,被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”他认为翻译是一门艺术,进而把文学翻译比作绘画,科技翻译比作摄影。
按他的观点,翻译可分为四类:
1、完美翻译perfect translation:指广告、布告等纯粹传递信息的翻译。不带感情色彩,
2、充分翻译adequate translation:不拘形式、只管内容的翻译。即文字出入无关紧要。
3、综合翻译composite translation:从散文体到散文体,诗体到诗体的文学翻译,多包括古典作品的高质量的翻译。
4、科技翻译translation of scientific:与“充分翻译”有相似之处。在科技材料的翻译中, 内容重要性远超语言表达形式的重要性。
他还归纳总结了翻译实际工作所遵循的原则和规律,指出所有翻译规则:
1、必须译出原文文字;
2、必须译出原文意思;
3、必须译得读起来像原作。
4、必须译出读起来像译作;
5、必须反映原文风格;
6、必须带有译者风格;
7、必须译出与原文同时代的作品;
8、必须译成与译者同时代的作品;
9、可以对原文进行增减加工;
10、不可对原文进行增减加工;
11、诗体必须译成散文体;
12、诗体必须译成诗体。
他指出根据不同读者要求,提供不同性质和风格的疑问。把读者分为四类:
1、完全不懂原文语言的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对源语文学的爱好;
2、正学习原文语言的读者,他们阅读译作是为了更快更好地掌握原文语言,了解源语文学。
3、曾经学过原文语言但后来又忘记了的读者;
4、精通原文语言的读者。
15.约翰.卡特福德
约翰.卡特福德John Catford,《翻译的语言学理论》以新颖的现代语言学视角来诠释古老翻译问题,为西方翻译理论研究开创出新的途径。他指出他的理论叫翻译的“描写理论”,即他运用描写语言学家韩礼德的“级阶与范畴语法”Scale and Category Grammar来描写翻译。
作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题:
1、翻译的性质。
翻译是“把一种语言(源语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料”。
2、翻译的类别:
按其程度:
全文翻译full translation—源文本每个部分都被译出。
部分翻译partial translation—源文本的某些语言未经翻译原封不动的搬进目标文本。如文学翻译,难译词照搬或“地方色彩”。
按语言层次:
完全翻译total translation—源文本从语法结构到词汇都有目标文本的对等形式。
受限翻译restricted translation—仅在一个层次上的翻译,可分为语音、词形、语法和词汇翻译。
按语言结构等级:
级受限—固定在语言结构低层的翻译,即局限于词对词、词素对词素翻译。
级无限—在结构层次上层、上下自由移动的翻译。
3、翻译的对等问题:
文本对等textual equivalence—在特定情况下目标文本与特定源文本的对等。
形式对应formal correspondence—目标文本与源文本的语法范畴在各自语言中占相应位置。
4、翻译转换:
层次转换—目标文本与源文本所用词语处于不同语言层次,也指语法和词汇层次互相转换。范畴转换:翻译偏离两种语言的形式对应。
A.结构转换(structure)—即按照目标语要求改变源文本结构。
B.词类转化(word class)
C.单位转换(unit),或级转换—指目标文本和源文本属于不同的级。
D.系统内部转换(intra systemic )—指源语和目标语结构系统在形式上基本上对应,但在翻译时需要在目标语结构系统选用一个与源文本不对应的形式。
5、翻译的限度。指不可译性问题。
不可译:
1、语言方面的不可译性有双关语、歧义语法结构。
2、文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、时代背景等非语言因素所引起。
17.乔治.斯坦纳
乔治.斯坦纳(George?Steiner)在西方翻译理论界产生过重大影响。1975年,他凭借一部独特的翻译著作扬名西方翻译理论界--《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of language and translation)
他的核心观点是:
语言的产生和理解过程,实际上是个翻译过程。翻译是语言的基本因素。他代表了当代西方语言和翻译理论中独具一格的解释学理论派(hermeneutic translation)。
他认为翻译的步骤有四点:
信赖trust;侵入aggression/penetration;吸收incorporation;补偿restitution/compensation。
18.苏珊.巴斯内特
苏珊.巴斯内特Susan Bassnett,《翻译研究论丛》奠定了她作为翻译研究和文化学派地位。她的翻译思想具体表现为:
1、翻译研究的性质:“翻译研究”translation studies是门“研究翻译及翻译问题的学科”。
2、翻译研究的范围:翻译研究作为一门独立学科,其具体研究范围可涵盖四方面:
A.翻译史学研究;
B.翻译与目标语文化之间关系的研究。
C.翻译的语言学研究。
D.翻译的诗学研究。
3、翻译研究的文化视角:
她认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为;
翻译是文化内部和文化直接的交流;翻译对等是源于与目标语在文化功能上的对等。
这种翻译文化观的具体含义:
A.翻译应以文化为单位,而不应把翻译单位局限在语言的范围里。
B.翻译不只是简单的“译码—重组”过程,更重要的是一个交流过程。
C.翻译不应局限于对源文本进行描述,应着眼与源文本在目标语文化的功能对等。
D.翻译在不同历史时期有不同的原则和规定,不同时期的翻译也都是为了满足不同时期的文化需要以及满足特定文化里不同群体的需要。
更重要的含义则是,翻译中译者不仅必须分析源文本的文化含义,而且更应考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文