(▲ MTI论文的主流模式)
多年来,MTI论文大多遵循一种固有的模式:介绍翻译项目,简述译前准备以及译中、译后的操作;选择某一理论作为分析框架,声称翻译实践以该理论为指导;举例说明自己是如何根据该理论进行翻译。
这种传统的写作方法主要有3个问题:
1. 自欺欺人:写作者往往是先完成翻译实践,再找理论依据,但却声称理论指导了翻译工作。
2. 牵强附会:无论使用什么理论,举例时都千篇一律,将案例归为词汇、句子、语篇层面的翻译。实际上,翻译靠的不是理论,而是理念。
3. 以偏概全:只写表达,不写理解;只写结果,不写过程。举的例子只涉及表面的转换,不涉及翻译的根本性问题,即对原文的理解。翻译其实就是一个解决理解问题、表达问题、变通问题的过程,而传统的MTI论文写作模式只看到了语言表面的变化,没有看到背后的思维过程和解决问题的过程。
二、MTl笔译方向毕业论文基本框架(CEA)
(▲ 李长栓《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、案例及点评》)
MTI毕业论文中滥用理论现象严重,且单一的理论对实践的直接指导有限,难以解释实际翻译过程中的一些现象。鉴于此,李长栓老师提出了CEA框架:
• 理解(Comprehension):不懂的,查一查、问一问;
• 表达(Expression):不会说的,查一查、问一问;
• 变通(Adaptation):不需要翻译或无法直译的,省略,或换个方式。
理解、表达、变通是指导翻译实践的三个理念。遵循这三个理念,就能解决翻译过程中的问题。
李长栓老师建议,翻译实践报告可以由概述、CEA框架介绍、案例分析、总结和展望四个部分组成。
(▲ CEA理念指导下论文的基本框架)
第一章需介绍翻译活动背景和原文创作背景,这些背景信息有利于译者做出变通取舍的决定。此外,还可以陈述报告写作目的和方法。
(▲ 第一章 概述)
第二章为CEA框架介绍,可以提及框架的来源,引用他人关于理解、表达、变通的论述,也可以与其他翻译标准(如“信达雅”)、翻译理论(如目的论、语言顺应理论)相融合。
(▲ 第二章 CEA框架介绍)
在第三章“案例分析”部分,需要从理解、表达、变通三个方面展开,对案例进行分类。
“理解”一节重点描述理解的过程,包括通过什么努力纠正了原译错误。
(▲ 理解的分类标准)
“表达”一节关注语言逻辑和通顺问题,可分为表达的内容和表达的形式两个方面。此节的标题,可以参考《非文学翻译理论与实践》一书的目录。
(▲ 表达的分类标准)
“变通”一节,可以按照变通对象、变通方式、影响因素或变通目的分类,关注对原文内容和表达方式的较大调整。
(▲ 变通的分类标准)
至于实践报告的素材来源,李长栓老师认为,只要是本人的实践成果,都可以作为素材使用,比如:
1. 翻译实习的素材;
2. 审校他人的译文,进行分析和总结;
3. 审校自己以前的译文,选取例子,根据CEA框架进行修改;
4. 进行模拟教学,修改低年级学生的译文;
5. 基于自己的翻译练习,从理解、表达、变通方面展示解决问题的过程;
6. 翻译他人译过的文本,进行译文比较。
在本节的最后,李长栓老师总结了CEA框架的特点:
1. 覆盖全面:理解、表达、变通三个理念可以囊括所有的翻译问题;
2. 重视理解:传统的写作方法中,没有专门的章节写理解问题,而CEA框架将“理解”作为一个专门的章节;
3. 描述过程:详细给出CEA决策依据;
4. 不拘理论:可以随时引用任何理论,也可以不用任何理论。
三、MTI口译方向毕业论文基本框架(UMEER)
目前,许多MTI口译实践报告与笔译实践报告雷同,没有反映真实的口译过程。李长栓老师建议以口译任务简介、完成任务的过程、翻译得失分析为主要章节,描述自己的实践过程。
其中,“翻译得失分析”是重点,可以从理解(Understanding)、记忆(Memory)、表达(Expression)、应急(Emergency Response)四个阶段展开,分析口译过程中的问题。
(▲ 口译实践报告详细框架)
附录: