导航菜单
首页 >  翻译对资格证书的要求  > CATTI最高级别“一级翻译证书”如何获得?阅卷组专家有话说

CATTI最高级别“一级翻译证书”如何获得?阅卷组专家有话说

在翻译圈里有个不成文的规矩:通过CATTI一级的,都会被奉为“大神”。

能拿下CATTI一级证书,可想而知有多难。

翻译公司

市面上,CATTI一级证书算是稀缺资源。能拿到这个证书,相当于锁定了这个行业的铁饭碗。

为什么这么说呢?因为CATTI一级证书的含金量极高。

作为国家级的证书考试,CATTI被誉为“全国含金量较高的13个职业资格考试之一”,证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,是目前我国最有含金量的翻译考试。

职称评定、考研加分、积分落户、免除个人所得税税点部分......不仅是展现个人能力的标志,更是进入职场的有力敲门砖。

翻译考试

可是市面上关于CATTI一级的参考少之又少,总怕自己复习不到位,又怕“病急乱投医”,被一些刚过一笔就分享经验的“职场小白”带偏备考节奏。

听说审校是“一笔大魔王”,虽然翻译能力不错,但却对审定稿毫无头绪,想要一次通过简直不敢相信。

即便拿下了证书,翻译职称评审与申报流程复杂又繁琐——拿到证书之后如何才能评审通过,如何准备评审资料,评审有哪些要求,准备评审资料需要避免的雷区......想在最短时间内发挥证书最大价值,可总是走弯路不断。

英语翻译

CATTI一级笔译证书,这到底是一种怎样让人又爱又恨的存在呢?

下面我们就来具体分析一下CATTI一笔考什么,以及它到底难在哪。

CATTI一笔考什么?

我们先来解读一下2020年最新出版的《全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲》(以下简称“大纲”)。

大纲明确考试目的,即检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

一笔只考一门,即笔译实务,由一篇英译汉(40分)、一篇汉译英(40分)、一篇英译汉审校(10分)、一篇汉译英审校(10分)等共四个部分组成。考试时长同其他级别的实务考试时长一样,为三个小时。

国际组织实习

《大纲》关于笔译实务

(一)考试目的

    检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

(二)基本要求

    1、快速阅读、理解高难度英语文章的主要内容;

    2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译;

    3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。

    4、英译汉速度每小时600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

据悉,英译汉和汉译英的难度和二笔实务的难度略高,篇幅长度比二笔略微短一点。

值得注意的是,一笔实务增添了审校部分。这是二、三级都没有涉及到的部分。

那么,考生需具备怎样的审定稿能力呢?《大纲》作出如下指示:

《大纲》关于审定稿能力

(一)考试目的

    检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

(二)基本要求

    1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用 词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格。

    2、英译汉审定稿速度每小时约1200个单词;汉译英审定稿速度每小时约800个汉字。

从大纲中,我们可以得出:CATTI一级笔译要求考生能站在更高一个层面上,不仅仅是自己做好翻译,还要具备审校译文的能力。

CATTI一笔到底难在哪?

看到这里,相信有不少译友会下结论道:CATTI一笔难,难就难在审校部分。

恐惧来源于不了解。CATTI一笔对审定稿能力的基本要求,你能正确解读吗?

网上流传“审校部分更像是英语专八考试中的改错”,

相关推荐: