10月22日,上海交通大学外国语学院第十四期科研方法训练营之“翻译学专场”成功举办。美国天普大学英文和翻译研究荣休教授Lawrence Venuti受邀作了题为“What is Translation? Theory, Practice, Value”的专题分享。本次活动由上海交通大学特聘教授尚必武主持,学院各专业教师、博士生及硕士生积极参与。
分享会伊始,Venuti教授从对“翻译”本质的理论假设谈起,系统梳理了工具论、功能论等不同流派对“翻译”理解的主要争论,并强调了翻译研究中关注去语境化和重新语境化问题的重要性和必要性。他指出翻译可以在语义等主题层面和文体等形式层面建立与源文本的对应关系,但主题和形式之间不能取代转换。同时,翻译也应被理解为一种诠释行为,根据接受环境改变源文本的形式、意义和效果。最后,Venuti教授通过“什么是好的翻译?”“什么影响了译者以及译文读者之间对源文本的信息传递”等问题,旁征博引地阐述了对翻译价值的理解。
在互动交流环节中,上海交通大学长聘副教授余静老师就翻译中的译者身份建构、文学翻译等问题与Venuti教授进行了深入的交谈讨论。
最后,尚必武教授对Venuti教授的精彩发言表示了感谢,并期待未来有