导航菜单
首页 >  研究生英语综合教材翻译方法  > 新时代研究生学术英语综合教程2unit3课文中英文翻译

新时代研究生学术英语综合教程2unit3课文中英文翻译

目录B2U3text one Topic sensitivityReading Text Two>Text Two

B2U3 text one Topic sensitivity

第一篇文章话题敏感,发不出来 😊😊😊😊 😊😊😊😊

Reading Text Two>Text Two

Traditional Chinese Medicine Today: Still Evolving after 5,000 Years

Wu Chengliang, Morag Hobbs, Liu Ning, Liang Jun

Culture Notes

1 The dawn of traditional Chinese medicine is still somewhat shrouded in mystery, with many people claiming it began anywhere from 3,000 to over 5,000 years ago. What is certain, however, is that traditional Chinese medicine, or TCM, was being tried and tested long before the inception of Western medicine, and is still evolving today.

中医的起源至今仍笼罩着一层神秘色彩,许多人认为它始于3000至5000多年前,但有一点可以肯定,早在西医出现之前,中医就被用来治病且疗效显著。时至今日,中医仍在发展进步。

译文

2 Practitioners of TCM train for years, learning the intricacies of herbal medicines and physical practices to treat and prevent health problems. Huang Shu, Director of Beijing Huangshu Traditional Chinese Medicine Hospital, says TCM is a preferred form of treatment for many as it is natural and doesn’t produce drug resistance, noting “traditional Chinese medicine is going global because, to put it bluntly, people need to stay healthy.”

中医从业者需要历经数年培训,学习繁杂的草药知识和精细的理疗方法,以治疗和预防健康问题。北京黄枢中医医院的院长黄枢表示,中医是很多人首选的治疗方式,因为它天然,不会产生耐药性。他指出:“中医正走向世界,因为说得直白点,人们都需要保持健康。”

译文

3 TCM for a First Timer

As someone who had never before stepped into the world of TCM, I visited the Beijing-based hospital to discover more, and hopefully, find a solution for a neck problem I’ve had for a year or so. The hospital spans three floors of consultation and treatment rooms, and has an English speaking doctor to help foreign patients who want to try traditional Chinese medicine.

初试中医

作为一个从未涉足中医世界的人,我来到了位于北京的这家医院,以期对中医有进一步了解,也希望能有办法治愈困扰了自己一年左右的颈部问题。这家医院的问诊室占了三层楼,有一位会说英语的医生为求诊的外国患者提供帮助。

译文

4 After a quick checkup, my doctor prescribed Chinese massage, acupuncture and cupping to relax and relieve the muscles in my neck and shoulder. When asked why she chose this career, she explained, “Chinese medicine is a good way to help people, not only in their bodies, but also in their mind and in their soul.”

医生做了快速检查后,为我开出了治疗方案:用按摩、针灸和拔罐来松解肩颈的肌肉。我问医生为什么选择这一行,她解释说:“中医是个能帮到人的好方法,不仅对身体有益,也对精神和心灵有所帮助。”

译文

5 I was whisked away to a quiet room with a massage bed and handed some pajamas and a cup of hot tea to relax — a world away from my usual experience in a UK doctor’s surgery. After a short massage to locate the problem area, the acupuncture began. The doctor used two needle lengths, short ones for my neck and hand and longer ones for my shoulder muscles, which felt similar to a small scratch.

我很快被带到一个安静的房间,里面摆放着一张按摩床。有人递上宽松的衣裤,端来一杯热茶让我放松下来,这与我以往在英国医院外科就诊的经历有天壤之别。医生通过按摩很快找准了问题部位,接着开始针灸。医生选了两种长度的针,颈部和手上用短针,肩部肌肉用长针,虽然针的长短不一,但扎进去的感觉都像是被轻轻挠了一下。

译文

6 While she placed the needles, the doctor explained why she was focusing on specific areas of my body, as I questioned why I required a needle in my hand, when the pain was in my neck. She explained that traditional Chinese medicine views a person as “one skin,” where the whole body is connected, and a change in one area of the body can affect another.

医生进针时,我问她为什么颈部痛要在手上扎针,她向我解释为什么她选取我身上几个特定部位。她说中医把人看作一个整体,全身各部位互相关联,身体某一处有异样就会影响到另一处。

译文

7 After the needles were removed, it was time for cupping, where suction is created using heat (in this case fire), which is believed to increase blood flow and promote healing. The sensation was bizarre, like someone pulling on slightly sunburnt skin. Although not painful, it’s an unusual sensation to somebody who has never experienced it before.

取针之后,就该拔罐了。拔罐是利用热(这里用的是火)来产生吸力,这种方法据说可以增加血液流动、促进痊愈。这种感觉很奇妙,像是有人在拉扯微微晒伤的皮肤。虽说不痛,但对于从未有过如此经历的人来说,还是感觉很奇特。

译文

8 While I was still in somewhat of a trance, the doctor gently moved me into a number of positions and applied pressure — amounting to an almighty crack from the problem neck area. I was starting to see why TCM had remained so popular, as I quickly realized that the dull ache in my neck had disappeared.

我仍然有些晕晕乎乎的,这时医生轻轻挪了挪我的身体,给我换了几个不同的姿势,开始用力按压,直至颈部有问题的部位发出一声巨响。我开始明白为什么中医一直倍受青睐,因为很快我发现脖子上隐隐的疼痛消失了。

译文

9 TCM Moves Overseas

TCM is no longer only popular in China, and has been slowly moving overseas for a number of years. According to Huang, although TCM had made appearances in other countries before, it really entered the Western limelight in 1972 when then US President Richard Nixon visited China. “When Nixon visited China, we performed acupuncture anesthesia. This incident was published by The New York Times alongside the Apollo 17 Lunar landing, which set off an acupuncture fever in the United States.”

中医寻求海外发展

中医不只在中国倍受推崇,这些年来,也在逐渐走向海外。黄院长说,虽然之前中医也曾亮相海外,但它真正进入西方国家的视野是在1972年时任美国总统理查德•尼克松访华时。“尼克松访华时,我们为他施行了针灸麻醉。这件事被《纽约时报》报道,并与阿波罗17号登月的新闻刊登在一起,在美国掀起了一股针灸热。”

译文

10 Since the 70s, China’s relationship with the world has changed dramatically. China’s reform and opening up policies, along with extensive foreign trade in services thanks to Belt and Road links, have promoted the development of TCM culture to the world, not to mention the move of many Chinese citizens abroad for both study and work. They brought with them Chinese medicine, which in turn has become an alternative medicine in many Western countries. Moreover, details regarding traditional Chinese medicine will be included for the first time in the 11th version of the World Health Assembly’s global compendium, which will be published next year, according to Thepaper.cn in September, meaning that more people will become aware of the benefits of TCM as it is further publicized by global health organizations.

自20世纪70年代始,中国与世界的关系发生了巨大变化。中国的改革开放政策,以及“一带一路”带来的服务行业的广泛对外交流,都推动了中医文化走向世界。更不用提许多出国学习和工作的中国公民将中医带出了国门,中医也在许多西方国家成为一种替代的治疗方法。此外,据澎湃新闻网九月的消息,在世界卫生大会明年即将出版的第11版全球医学纲要中,将首次纳入有关中医药的详细内容。这意味着,随着全球卫生组织对中医药的进一步宣传,将有

相关推荐: