导航菜单
首页 >  暨南大学翻译硕士英语真题  > 暨南大学2021年翻译硕士MTI考试真题及

暨南大学2021年翻译硕士MTI考试真题及

前段时间,发了一些翻译硕士考研初试的真题,觉得很没有意思,心里有个声音总是碎碎念叨着翻点东西,写点东西。

今天找了暨南大学2021年翻译硕士MTI试题中的357英语翻译基础的一些题,来练练手,并作了注解,答案仅供叁考。

暨南大学2021年硕士研究生入学考试真题

357英语翻译基础

参考答案

II. 英汉互译 (120 分)

1. 英译汉( 60 分)

As the world is in transition【1】, so the English language is itself taking 【2】new forms. This, of course, has always been true【3】: English has changed substantially【4】 in the 1500 years or so of its reflecting patterns of contact with other languages and the changing communication needs of people. 【5】But in many parts of the world, as English is taken into the fabric of social life, it acquires a momentum and vitality of its own, developing in ways which reflect local culture and languages, while diverging increasingly from【7】 the kind of English spoken in Britain or North America.

世界处于发展变化之中,英语语言本也不断呈现新的形式。当然了,这是毋庸置疑的。

在大约1500年的时间里,在反映与其他语言接触的方式和人们不断变化的交流需求方面,英语在这两方面发生了巨大的变化。但在世界的许多地方,随着英语被纳入社会生活的结构【6】,它获得了自己的动力和活力,以反映当地文化和语言的方式发展,同时与英国或北美所说的英语越来越不同。

 

注解:

【1】Transition is the process in which something changes from one state to another.

【2】is itself taking: 此短语为现在进行时态,翻译成汉语应该加词“不断”。

【3】has always been true: 翻译为“这一直是真的”很白话,不如用一个四字成语来表达,简炼地道,而且文雅。

【4】 substantially:(1)If something changes substantially or is substantially different, it changes a lot or is very different. 非常地;巨大地

(2)If you say that something is substantially correct or unchanged, you mean that it is mostly correct or mostly unchanged. 基本上;大体上;总的来说

此句选择(2)中的释义。

【5】此句较长,翻译成汉语时,可以根据汉语的行文习惯,把英语的长句拆译为汉语的短句;利用汉语喜欢重复的特点,再用加译词的方法,把话说清楚。

【6】社会生活的结构:社会生活结构分为四种:物质生活系统、社会生活系统、精神生活系统、政治生活系统。进一步阅读请参考:

https://www.doc88.com/p-2823499503253.html?r=1

我们作翻译,没有调查就没有发言权。

【7】diverging from:diverge from=be different from 与......不同未完待续。

相关推荐: