不得不说,词汇第一题就挺难,考了「勝手」的用法。大家应该记得最牢的是“任性、随意”的意思,但应该很多同学都不知道它还有“厨房”、“情况”这两个意思。当时第一眼看到这道题,我的第一反应是这出题老师是要给学生来个下马威吗。
但是我发现事情好像并没那么简单。做着做着,前十道题里有挺多感觉还蛮难的,「ゆかり」「浮く」「募る」这些动词的用法,还有谚语「雀の涙」,考的有些杂的感觉。不过好在大部分在我自己辅导考研过程中都遇到过,所以也还算基本能够pass掉。
接着就是40道语法题,大部分感觉都是N1N2的语法,所以基本只要把日语能力考的句型刷过记熟了,应该都能够做出来。但少数有几道考助词的,に、と、ほど,反而难度还挺高的。
最后就是3篇阅读,做了前面的词汇语法选择题,感觉有点难度,结果到了阅读,竟然变得超级简单。基本题目问的内容,在文中都是可以原封不动找到答案的,感觉连N2阅读难度都没。好吧,这反差大的…。
考完这科差不多用了四十来分钟,但因为这科似乎不能提早交卷,然后就打法时间背了一些题目和答案,考完之后在微博上发了一下。结果和我想的差不多,大家好多都在词汇、语法选择题那边被难住了。但我后来想了下,这科不是60分及格嘛,阅读就占了50分,挺简单,剩下的50道词汇语法题,哪怕瞎蒙,对10道应该不成问题。所以感觉大家也没必要纠结这里面一两道难人的题了,反正也就这么点分值,影响不大。
以上,对这门科目考试的感觉:
语法可以按照日语能力考N1、N2的去刷,词汇惯用句就随缘,感觉范围很大,考的词汇的意思也不一定是大家记牢的意思,所以就随缘吧…。
笔译实务(日语三级)
好了,第二门让我颤抖的科目来了,实实在在的翻译。因为我好像没有正儿八经坐着翻过一篇文章,第一次考试就要这么正式的翻,还是有点慌的(虽然过不过好像对我影响也不大,不吃翻译这一行的饭,但上了考场总有点紧张)
开考前,我看到大家都抱着厚厚的两本字典进来,看了一圈周围,好像就我一个人没拿。我就开始慌了(并不),想着翻不出来就跳过得了。
又是裸考的一门,所以题目跳出来的时候感觉是开了第二个盲盒。四段翻译,两段日翻中,两段中翻日。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
日译中还蛮长的,让我惊讶的是,题目一跳出来考场就变得劈里啪啦声响,大家开始敲键盘了。我真的惊了,大家难道都不先看一遍文章就直接开动翻译了吗。
于是我缓缓的开始看第一段,第一篇是讨论教材变更带来的影响的。好像难度还可以,但当考场出来刷微博,看到大家讨论「論理国語」「文学国語」这要怎么译,好多很纠结。考试的时候我都没想那么多,日语汉字直接变成了简体,そのまま《论理国语》、《文学国语》(我是不是分数要被扣没了…)其实有一瞬间也想着要不要把「論理」翻成“逻辑”,「国语」翻成“语文”啥的,但又觉得人家都括号括起来了,那我也就省个力气原汁原味一点,哎。
翻完第一篇,接着看第二篇,讲疫情时代下虐待小孩的事情。第二篇难度感觉好像比第一篇高一些,有些句子一开始意思好像懂,但要怎么用中文翻出来,纠结犹豫了一会。这里真的感谢CATTI变成了机考,听说以前是手写的,这翻译我来来回回改了无数地方,要是手写,我的卷子得成啥样子(不堪入目)。
对了,这里还是得感谢下我们爱初心的苏杭老师。因为他比较喜欢给大家分享中日翻译技巧,所以耳濡目染我也了解了几个比如分译,合译啥的(原谅我这个翻译小白)。然后在翻这两篇的时候,突然想起了日语长定语最好要拆分出来翻会比较符合中文的习惯,然后帮我改了好几个句子,更像人话一点了…。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
然后接着就是两篇中译日,没想到字数不多,还挺短的。可能是我们爱初心的课里有时候经常会给学生很长的翻译练习,所以突然看到这么短的翻译,心态上首先有点好像胜利了的感觉(?并不是…)。
第一篇是讲河西走廊、嘉峪关什么的。两个地方印象比较深刻:
(1)嘉峪关的字怎么打,特别是峪。一开始想用汉字替代一下,但后来发现汉字字体和日语字体竟然不一样,一看就是汉字打的。好吧,就用音读训读分别尝试了一下把日语汉字打出来了。嘉和关还好,か、せき。峪那边尝试了几个读音,最后在よく下打出来了。
(2)一开始用简体翻的,但读到第二段才发现,这篇文章好像是导游说的?带大家去玩,去介绍当地的情况。于是想了下,统一把文体改成了ですます。然后因为以前和日本人打过挺多交道,反正句末用几个「ていただく」就行了,结果这篇文章没一会就翻完了(虽然我很怀疑我到底翻的是不是人话…)。
第二篇是政治文,讲革命成果、党、与时俱进啥的。这篇有点头大,虽然我知道政经文套话比较多,但平时完全不看,也没啥积累,像什么安身立命、风雨前行,敢于担当、埋头苦干这都是啥…。好吧,最后就按照自己理解的意思,稍微翻了一下(估计要翻船)。
最后,可能是我心态比较好,不是为了过这个考试来考的,压力也不是很大,竟然一个多小时做完了,看了一下周围前面的同学,好像都还在翻第二篇第三篇。然后回过头重新检查了一下,撑到了两个小时,就提前交卷走人了。
以上,对这门科目考试的感觉:
翻译还是得靠日积月累,政经文那边感觉特别明显,平时不练不记这些固定的表达讲法,考试肯定写不出来。至于日翻中,理解透彻日语意思,别太拘泥于日语的“形”,尽量以自然的中文表达说出来就好。这时候我感觉脑子里对翻译技巧有个意识、印象,就会蛮有用的。
好了,罗里吧嗦写了这么一大堆有的没的,好像完全成了流水账、碎碎念。对不住看到这边的同学,好像没什么特别大的帮助,就当看了我一篇无聊的日记吧(哈哈哈哈哈)。
最后说几句,从事了好多年教育行业,做久了真的会感觉慢慢远离学生,变得自以为是起来,这种感觉还蛮可怕的。所以去参加考试,保持初心,的确可能是比较有效的方法,这样才能够真正做到靠近学生,和学生多一点共感,也能够做好课、做好教育。所以今年七月,又是继续要去能力考散步了,之后还有JTEST(哭…)。
另外就是,不要太给自己设限。虽然不知道这次能不能过三笔(第一科应该没问题,第二科听说卡合格率,希望不是59就好了…),但真正体验了一把,发现翻译并没有这么让人觉得可怕,也没必要这么敬而远之。很多事情都是共同的,不管学习也好,工作也好,你说自己不行不去尝试,就一定没有结果;但如果你鼓起勇气去尝试了一下,哪怕没有完美的结果,但也是一段不错的经历,会有很多启发,很有意义。
加油吧,老铁们,祝大家考试的都过,顺顺利利。
バイバイ