导航菜单
首页 >  日语笔译考研考什么科目啊女生  > 2023年华中师范大学日语笔译考研经验贴

2023年华中师范大学日语笔译考研经验贴

个人情况&择校原因

个人情况

大家好呀!现在简单介绍一下我的基本情况。我的本科院校是南方一所普通211(双一流),但本校并不属于外语类强校。自己就是一个平平无奇的19级应届日专生,绩点5/43。大学期间过了四六级,N1考了122分,专四良好,专八成绩还没出但是应该能过(吧。

大学四年大大小小的奖学金都拿过,大二当过一年的学生干部,退休之后考了各种资格证,教资和计算机二级啥的。专业奖项方面,参加过笹川杯征文比赛和人民中国举办的翻译比赛,都拿了一点小小的奖。在大三准备考三笔的时候(后来觉得自己实在太菜就没去报名)开始接触翻译,学着学着就发现翻译很有意思,自己也一直有考研的打算,所以决定考日语MTI。

择校原因

在大三的寒假我就开始了择校的准备工作。个人择校的标准主要是:地理位置、学科实力、试题难度、招生人数、历年分数线、食宿条件、学费(MTI的学费会比较贵一点)等。要了解以上信息可以通过研招网、爱初心的考研经验贴、目标院校的考研微博超话(去里面发帖子问上岸的学长学姐)、知乎以及各类日语考研公众号(推荐微信公众号:日研万事屋,里面的数据都挺全的)。综合以上标准,最终选择了华中师范大学的日语笔译专业。

华师每年的日语MTI招生人数都在十个以上,分数线也没有特别吓人,且保护一志愿。就地理位置来说,武汉地理位置优越,学校的日语系实力也很不错。决定了考华师以后,就没有考虑过其他学校了。但是还是建议大家多考虑一两个目标院校,以防万一。

华师今年的总成绩构成是:初试分数占50%+复试笔试占30%+复试面试占20%,具体的招生计划和复试细则可以去“华中师范大学外国语学院官网”查看。

今年华师计划招生12个人,最后扩招了1个。进复试的共有19个人,两个少干计划,淘汰了4个人,共13人拟录取。

① 考研政治:68分

政治这一科的学习不宜过早也不宜过晚,从7月份开始学差不多。我的政治分数并不理想,所以在这里就简单说一下自己的备考流程。

我跟的是徐腿荣三位老师。从7月份暑假开始看徐涛老师的强化班,配徐涛老师的《考研政治核心考案》听课,两个月时间听完,强化班其实就是基础班,会把每一个知识点都详细讲一遍。徐涛老师上课幽默风趣,还会提醒你做笔记,就算是很枯燥的知识点也能听进去。需要注意的是,23年考研政治选择题大改,更注重对基础知识和概念的考查,这可能也是今后考研政治的趋势。所以在听强化课的时候尽量做好笔记认真听,有时间的话多多复盘基础的知识点,以免失分。

在听课的同时最重要的就是选择题的刷题。肖秀荣1000题、腿姐的30天70分、徐涛老师的优题库都可以刷。第一遍做完之后可以在微信小程序“苍盾考研”上拼单购买小程序继续刷题,(可以在“考研政治”的微博超话里找人拼单,很快就OK了)里面也会同步更新其它老师的题目,非常方便。

9月份开始听腿姐的技巧班,配合《冲刺背诵手册》和上课的教材一起使用,腿姐在课上会分享很多知识点的速记口诀,对于提高做题速度还是挺有用的。但是她在课上讲的每个选项的玄学概率我建议不要太当真,知识点的掌握一定比玄学更靠谱,今年就有很多人因为信了选择题的玄学然后翻车了。另外,腿姐在课上会对每一种大题的答题方式进行讲解,主要就是“点—默—析”的结构,按这个方法写下来大题就不愁写不满了。腿姐的押题班我也听了,在后期背的也是她的九页纸,几乎全都押中了!听其他同学说肖秀荣老师的肖四也押得很准,个人认为选哪个老师都可以,看自己情况。政治大题的背诵不需要太早,12月份开始背也是来得及的,太早背反而记不住。

在11月份左右,各大名师的模拟卷都会相继出版。主要有腿4、徐6、肖八、肖四(12月),做这些就差不多了。做题的时候最好记一下自己做题的时间,半个小时左右为佳。记录下来具体的分数,认真对待每一份考题,做完了也可以多刷几遍。针对做错的题,要回到《背诵手册》或《核心考案》勾画出具体的考点,再复习一遍。在后期快考试的时候,可以去拼夕夕买一些考研政治的答题卡,写几道大题练练手感、保证字迹工整。在考场上注意时间的分配,遇到难题也不要慌,建议不要在快交卷的时候改选择题答案,一般都会改错。

备考书目:

《考研政治核心考案》

《考研政治冲刺背诵手册》

《考研政治通关优题库》

《30天70分刷题计划》

《肖秀荣1000题》

腿4、徐6、肖八、肖四

小程序:徐涛政治(刷政治真题模拟题、附带老师的讲解)

公众号:

空卡空卡空空卡

苏一说了

考研斯基

一烫

夫人的秘密花园

苍盾考研

枯藤看天下(B站账号:鸟山学长)

(顺便提醒一下,很多考研博主会出一些视频,讲一讲备考的每个月应该做什么。个人觉得这些视频只能做一些参考,最重要的还是自己的复习进度,不要被考研博主带着走。尤其是我们日语专业,很多学科是和别人不一样的。博主整理的一些公共课资料如果有好用的可以打印出来看,但是不要看见一份就打印一份,结果啥也没记住。考研资料在精不在多。)

② 翻译硕士日语:86分

真题回顾:

1、语法单选题:好像一共15题。

2、两道翻译:两小段话,一段中译日,一段日译中。

3、阅读题:偏哲学类,包含了很多题型。

4、译文赏析:600字

5、作文:600字

   

在所有科目中,我在213这一科所花费的准备时间是最少的。但是没想到今年的题型都大改了,考完直接原地升天。往年华师是不考日语作文的,所以在备考的九个月时间里,几乎一篇作文都没写过。另外译文赏析的题型也从来没有接触过,最后只能硬着头皮写完了。下面说说我的备考流程。

按照以往的经验贴和真题来看,华师固定会考的题型有语法单选(考过N1原题)、翻译、以及长篇阅读(往往都有问答题)。首先是语法单选,从寒假开始看皮细庚老师的《新编日语语法教程》,还有《蓝宝书N5-N1语法合集》。把所有的基础语法都过了一遍,重点记固定搭配、易混淆语法以及常考的语法点。学语法一定要记住对应的例句,最好自己能够表达出来这个语法的意思。重新过了一遍语法基础之后就开始刷题。主要有历年的N1语法部分真题、专八语法部分真题以及《红蓝宝书N1/N2 1000题》。

真题我大概刷了5遍,红蓝宝书全部过了一遍,基本上就可以了。在刷题过程中,遇到不明白的语法可以查“语法酷”APP,还有外研社出版的《日本语句型词典》,都非常好用,推荐!其次是翻译,具体的就在359备考经验里面讲吧。最后是长篇阅读,市面上包含问答题的长篇阅读练习非常少。我在本科期间使用的教材《新编日语泛读教程》有部分练习题,另外就是专八阅读和完型真题。每周做一篇,但是要理解作者行文的意图,不然正确率很难提高。还有需要注意的是接续词的用法,尤其是意思相近的接续词选择题,专八也很爱考。

但是今年增加了两类题型,对语言学也有了一定的考察。译文赏析的练习我没有接触过,不知道有啥好的练习素材。至于日语作文,推荐炸鸡老师的《日语写作高分攻略》。我是在复试期间参加了出版社的活动抽中了这本书,仔细看了看内容感觉这本书就是日语考研er人手必备!书本里介绍了超级多好用的表达以及写作技巧,还有优秀范文。平时也可以关注“爱初心炸鸡”公众号,炸鸡老师会在公众号不定时分享日语写作的知识。除此之外还有专八作文题的优秀范文,也可以去看看。语言学方面,考的都是非常基础的语言学知识,本科期间如果有听过语言学课的话就没太大问题。推荐书目是翟东娜老师和潘均老师的《日语概论》、以及庵功雄老师的《新しい日本語学入門》,《日语概论》的附录后面付有名词解释,有需要的话可以背一背。

备考书目:

《红蓝宝书N1 1000题》

《红蓝宝书N2 1000题》

《日语概论》

《新しい日本語学入門》

《新编日语泛读教程 第三册》

《日本语句型词典》

《新编日语语法教程》

《蓝宝书N5-N1语法合集》

《日语写作高分攻略》

《日语专八历年真题》

公众号:爱初心炸鸡

小程序:

日语轻松考(刷能力考真题)

爱初心学堂(专四、专八、外来语啥都有)

③ 日语翻译基础:113分

真题回顾:

1、政经类翻译,共三小段,汉译日和日译汉都有。

2、政经类短语填空,汉译日。

3、中日建交50周年致辞,日译汉。

4、商务信函,日译汉。

5、文学类翻译,汉译日。

6、新闻类翻译,日译汉。

7、一句俳句,日译汉,20分!!!

今年华师的359也有一些题型变化。往年会考15个外来语的翻译,也会考察热词和短句的翻译,今年都没有了。但是增加了以往较少考察的政经类翻译,原因大家都懂。总体来看还是各种翻译都有考察,所以在备考的时候要多多练习各类文章,不要偷懒。此外,华师往年也考过吴侃老师的《高级日语》1-4册,主要考的是每一课的课后翻译练习,要全部记下来的话量非常大。备考的时候我也过了两遍,但是感觉并没有记住多少,最后也没有考到。

入门翻译的时候可以选择翁家慧老师和马小兵老师的《日语笔译》,这本书系统讲解了翻译的各种方法,用的例子都非常简单易懂,适合翻译初学者。此外,很多学校会把高宁老师的《汉日翻译教程》、《日汉翻译教程》当作参考书,我自己也过看一点,但内容多为文学类翻译且素材比较旧,不太容易啃完。如果实在看不下去也没关系,华师不会考这本书的原题(主要是也没有参考书)。

该阶段可以选择一些比较简单的翻译素材,例如外研社出版的《天声人语集萃》1-3册。有了一定的翻译基础之后,我报了爱初心下半年的“翻译真题训练营”。练习的素材为各大高校历年真题,各种类型的文章都有,所以难度很适合MTI考研。每周一节课任务也不会很重,余下时间可以自己学习翻译。训练营是直播上课的形式,课后也会有录播。两位授课老师都很负责很亚撒西,讲得很细,很适合我这种脑袋不太灵光的学生。强推!!!听完课之后再隔一周复盘自己的笔记,会有不一样的收获。在临近考研之前的十几天,我的复习素材大部分就是训练营的笔记。下面我分类型讲一下自己的专业课备考流程。

首先是政经类文章,前期通过大量的练习熟悉政经文的固定表达之后就很容易掌握政经文的翻译。平时也可以多看看人民网、新华网以及对应的日语网站,关注微信公众号“联普日语社区”、“中央文献翻译”,里面会发一些政经类文章的多语言对比版本。一来可以了解国内外的最新动态,二来也可以学习翻译表达。关于政经类的短语,可以用ANKI app创建一个自己的词库,把平时练习和阅读遇到的常见表达和易错点记录进去,每天定期复习。还可以在记乎app上和别人拼单下载相关的卡包,每天抽时间记一记。最好是边写边记,避免提笔忘字的现象。推荐外研社出版的《理解当代中国汉日翻译教程》,这本书是今年刚出的,我也是在准备复试的时候才看了这本书,里面对政经文的翻译作了较为细致的讲解,对新手小白比较友好。另外,苏琦老师的《汉译日精选汇编》和新世纪出版社出版的《中国关键词 十九大篇》也是很好的练习素材,译文非常地道。《中国关键词 十九大篇》建议用电子版,纸质版实在是太小了,学起来不太方便,(且贵)。

商务信函和致辞类的翻译几乎是华师每年必考的题型,一定要好好复习!!!练习素材是旧版的三笔教材,谭晶华老师主编的《日语笔译实务》,往年考过里面的原题。这本书我过了两遍,第一遍主要学习商务信函以及致辞的固定表达方式,有了一定的积累之后开始看第二遍,把所有的相关练习全部都翻译了一遍。刚开始学可能会比较痛苦面具,但是掌握了之后还是挺简单的,尤其要注意敬语的表达,不要受母语限制。此外,对外经贸大学出版的《商务日语翻译》也很不错,例子也

相关推荐: