导航菜单
首页 >  日语笔译三级考试简称  > CATTI日语第二弹丨超详细CATTI笔译考试解读

CATTI日语第二弹丨超详细CATTI笔译考试解读

今天这篇文章,我们继续了解关于CATTI笔译的内容。

#01立即咨询>>

日语CATTI考试是什么?

日语全国专业翻译资格(水平)考试(Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)分为三个等级,即一级,二级和三级。

其中三级为最低级别,一级为最高级别。每一个级别又分为口译和笔译两项考试。每个级别每一项考试都需单独报名。

• 考试时间:2023年新规定,一年一次,年末进行

*2023年考试时间:2023年11月4、5日

• 考试方式:笔译为纸笔,口译为机考

• 考点分布:自2019年下半年起,全面推行机考方式。为切实便利广大应试人员参加考试,口译机考和笔译机考在全国31个省、自治区、直辖市均设置考区和考点,考试报名不作地域、语种等方面的限制。

• 考试流程(见图)

• 官网地址:http://www.catticenter.com/

#02

笔译三级考试解读

☞ 考试信息:

▫ 科目:笔译综合能力+笔译实务

▫ 基本要求:

具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握8000个以上日语单词。

了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识。

了解常规翻译理论,运用一般翻译方法。

翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

☞ 题型分析立即咨询>>

▫ 笔译综合能力

▫ 笔译实务

☞ 题目详解

▫ 笔译综合能力

✔ 考试目的:检验应试人员掌握与运用日语语法和词汇的程度、阅读理解。

✔ 基本要求:

较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容。

较正确获取与处理相关信息。

较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

▫ 笔译实务

✔ 考试目的:检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

✔ 基本要求:

较快速阅读、理解中等难度日语文章的主要内容;

较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;

译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

☞ 备考建议立即咨询>>

CATTI三级笔译难度在N1水平左右,一般日语专业的学生达到N1之后,大四左右会去考三级。

要求词汇量在8000以上,了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识。

#03

笔译二级考试解读

☞ 考试信息:

▫ 科目:笔译综合能力+笔译实务

▫ 基本要求:

具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握12,000 个以上日语单词。

较透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。

翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

☞ 题型分析

▫ 笔译综合能力

▫ 笔译实务

☞ 题目详解

▫ 笔译综合能力立即咨询>>

✔ 考试目的:检验应试人员掌握与运用日语语法和词汇的程度、阅读理解。

✔ 基本要求:

快速阅读、理解各类较高难度日语文章的主要内容。

正确获取与处理相关信息。

熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

▫ 笔译实务

✔ 考试目的:检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

✔ 基本要求:

较快速阅读、理解较高难度日语文章的主要内容。

熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

☞ 备考建议

CATTI二级笔译难度为日语专业研究生水平,一般日语专业的学生也需要在硕士阶段经过专业训练才能考出。

要求词汇量在12000以上,较透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

#04

笔译一级考试解读

☞ 考试信息:立即咨询>>

▫ 科目:笔译实务

▫ 基本要求:

语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的日语单词;

透彻了解中国、涉日语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;

熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;立即咨询>>

翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。

☞ 题型分析

▫ 笔译实务

☞ 题目详解

▫ 笔译实务

✔ 考试目的一:检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

✔ 基本要求:

快速阅读、理解高难度日语文章的主要内容。

熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译。

译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。

日译汉速度每小时800个单词;汉译日速度每小时约400个汉字。

✔ 考试目的二:检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

✔ 基本要求:立即咨询>>

熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格;

日译汉审定稿速度每小时约1600个单词;汉译日审定稿速度每小时约1000个汉字。

☞ 备考建议

CATTI一级笔译一般建议考过二级后再报考,并且最好有一定的翻译实践经验。

需要能够胜任范围广、难度大的翻译专业工作,承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

以上就是关于CATTI笔译的全部内容,希望能够对大家有所帮助。

相关推荐: