导航菜单
首页 >  日语笔译三级实务真题  > 二笔经验

二笔经验

备考经验

废话不多说,这次主要是想给大家介绍一下二笔的考试经验以及自己一直以来自学翻译的心路历程。

考试科目简介

CATTI日语二笔考试主要分为两科,一科为笔译综合能力(满分100分,60分及以上及格),另一科为笔译实务(满分100分,60分及以上及格)。前者的考察主要是单词、语法、阅读,难度大概是N1及专八水平;后者考察的是实务翻译能力,我个人觉得题量不如三笔,不过这需要每天的积累和语感,非一朝一夕就能速成的。

备考计划

不管是任何考试和工作,我一直秉承着效率第一主义,简单来说,就是考什么学什么,比如实务部分考的题材多为社论,那就应该在备考的过程中有意识地进行社论部分的练习,反之,像文学类考的不多(即使考的话,也是穿插在文章的某一句),所以大家没必要把时间浪费在文学上。

1.笔译综合能力

推荐材料:

N1真题,专八真题,高校日语考研真题

复习方法:

(CATTI的单词一般出的比较活,阅读基本就是考前做几篇练练手,所以这里主要介绍一下语法的复习方法)

语法我一般采取的是题海战术,这里也给大家一个做题的小技巧,就是做题的过程中可以把“不确定的”和“压根不会的”做一下标记,这样对答案后,就关注那些不确定的和不会的题,考前也重点看那两类题,会的就没必要看了,这也是我说的要有重点有效率地学习。这个时候有同学可能要问了,“老师,不会的题咋办”,我的建议是自己去查,或者问日本人,因为这样印象会比较深刻。我一般常用的有沪江语法酷,谷歌或雅虎(建议大家下载一个火狐浏览器,上面支持多个搜索引擎),HiNative(可以问日本人语法、发音等)。

给大家看一下我考前语法笔记👇

(我一般习惯用电脑打出来,方便检索)

2.笔译实务

①关于翻译

我觉得最重要的两点就是单词与表达的积累,其次就是翻译技巧的运用或者句子的处理方式。

前者需要日积月累,还需要发散思维,当你遇到一个表达时,可以把与之类似的总结到一起,不仅在考场可以进行同义替换,还可以训练自己举一反三的能力。举个例子,比如“~是~”,可能大家第一时间想到的就是「だ」「である」,其实还有「〜と言える」「〜と言えよう」「〜のではないだろうか」「〜と言っても過言ではない」。

给大家看下我的表达积累笔记👇

(来源主要是二笔真题、CATTI重点词汇、人民日报等)

后者是翻译,注重效率的我还是喜欢利用无纸化的iPad效率软件“MarginNote3”,关于这个软件已经安利给很多同学,以及公司的同事老师们啦(每次我都说apple真的欠我一波广告费,哈哈)。它的好处就在于可以导入翻译素材,可以对文本进行OCR识别,还可以对文本内容进行标记并生成脑图(思维导图),并形成Anki模式(也可以导入Anki中),最强大的功能也是我利用到翻译教学中的,就是它可以给一句话设置标签,比如这句话用到了“长定语后置”,那么当你设置好这个标签后,以后再遇到一样的句子就可以贴上这个标签,这样一来,我们在首页只要一检索这个标签,所有用到这个技巧的句子都会出来,帮助你巩固记忆。

这里给大家看下我的翻译技巧笔记👇

②关于翻译的评分标准

大家应该对翻译的标准——“信达雅”并不陌生。结合CATTI大纲的要求,“信”可理解成“无错译、漏译”,“达”可理解成“无语法、表达错误”,而“雅”一般要求有很高的文学功底,但在CATTI考试中,对这一标准的要求并没有那么严格。

就像我刚刚说的,翻译重要的是表达的积累和技巧的运用,我觉得积累到一定程度就能达到“信”,但是有时大家会照搬意思,逐字逐句,导致自己的译文有“翻译腔”,这时就需要对原文进行语序的调整、增补以及省略等,这就是我刚刚说的技巧,也就达到了“达”。

③关于考试的工具

说实话我当时考三笔的时候并没有带词典,结果导致考试中遇到一个动物类的陌生名词,虽然不是核心词,但是多少会影响整篇文章的翻译思路,遇到这种情况就要模糊处理了,所以这种情况就要准备好词典。说到这里,我要自曝一个考前乌龙事件。考二笔之前的一个月,看上了两本词典,就是以下图片中左数第三个。

因为觉得app很好用,所以想着买一本纸质的词典,但是国内没有卖的,只能托朋友在日本买,结果就开始了漫长的“清关之旅”,直到二笔考试当天也没到,记得炸鸡老师当时还安慰我:“没事,以你的实力,没有词典也一定能发挥好”,当时给了我很大慰藉。为了不再吃亏,于是在孔夫子旧书网上临时买了一本汉日的词典👇

至于日汉的词典是从公司书架上拿的👇

反正不管怎样,这两本词典基本都能覆盖考试遇到的生词。在此也提醒大家关注一下时事热词,比如二笔考试中就出现了“充电桩(充電スタンド)”。(小编提示:添加文末老师企业微信号,即可领取初歆整理的热词)

最后还是给大家看一下,我花了1000多大洋从日本买的两本词典,虽然过程比较曲折,但是收到词典还是很兴奋的,毕竟这本词典日本人都赞不绝口。

多说一句我的金钱观,我个人在投资自己的能力上面,是不心软的。“好货不便宜,便宜没好货”,不劳而获的东西未必好,希望大家也可以好好投资自己,打造自己。

④关于翻译素材与语料库的积累

经常有同学问我,如何挑选翻译的素材进行练习。我觉得优先是选择一些权威的网站,比如人民网、人民中国等,其次就是日本人写的翻译书,比如《翻译必携》。现在的营销号越来越多,译文的水平参差不齐,大家一定要找质量高的译文练习,这样才能学到东西。这里给大家罗列一些我认为还可以的书目和网站。

书籍类👇

文学:《日本名文赏读》、专八真题翻译部分对译:《汉译日精选汇编》、《翻译必携》、《天声人语集萃》、《日语三级笔译》

技巧:《日中・中日翻訳トレニングブック》、《日语笔译》、《汉日翻译教程》

语料库👇

人民中国中日对译、人民网中日对译、天声人语、政府工作报告等

在这里要提醒大家,翻译练习不在“量”,而在“质”,这就和备考能力考一样,如果只是一味地刷题,而不去反思为什么错、为什么这样翻,是不会有提高的。不过我很能理解大家喜欢新事物的想法,但是复盘没那么难,可以试着复盘一下,其实也就是几分钟的事。

另外,关于技巧与练习的顺序。我是建议先去练习,然后反思,再看技巧类的书,也就是带着问题来学习,这样印象会更深刻。

小结

在这个“快餐式学习”的时代,人们总想找到一些捷径。但我认为不管是外语还是翻译的学习,都是一个漫长的过程,都需要花时间和精力去钻研,毕竟「タダっていうのは、あり得ないでしょう」(天下哪有白吃的午餐)。

总之希望这篇文章能给对面的你们一点帮助,哪怕是一点点,期待大家的反馈,欢迎大家与我进行学习和交流~

END

恭喜苏杭老师通过日语二级笔译,感谢分享CATTI备考经验,希望能给大家提供一些参考。

也欢迎各位同学给日语MTI

相关推荐: