导航菜单
首页 >  日语真题翻译成中文  > 日语「俺」,用中文究竟该怎么翻译?

日语「俺」,用中文究竟该怎么翻译?

在日剧和日漫中,我们经常看到的一个日语词——「俺」。一般,字幕组都会把这个词译成“老子”。

比如说最近热播的动漫《魔法少女 俺》,中文就译成《老子是魔法少女》。

 

中间有句名台词,是女主对男主说的。

俺は俺ですよ。(老子就是老子。)

那究竟对不对呢?

日本男性自称,使用频率最多的就是「僕」和「俺」。

「俺」一般是年轻男性用语,对于同辈或者对晚辈的自称。「僕」的话,一般用于平辈或者长辈都可以。

 

最近看到一项日本研究调查显示,使用「俺」的人一般是在高中及高中以下,且有减少使用的趋势。大学以上一般自称「僕」

 

且,「俺」一般都是在非正式场合使用,即私下使用,有词典上说一般用于较为亲密的朋友或者亲人之间使用。而「僕」可用于正式场合。

 

据该项调查结果显示,「俺」自我主张和自我意识过强,而「僕」较为谦逊礼貌。很多日本人都觉得周围的人都自称「俺」,十分帅气。

 

结论

所以看到这里,我并不觉得「俺」可以完全就译成这样。日本的「俺」虽然大有豪放自我的意思,但是并不等于粗俗。

而,中国的“老子”讲实话,是一个十分粗俗的词,一般都是街头混混或者社会大老哥才会用的自称。或者,是你爸的偶尔玩笑自称。

 

而硬要翻译成“”的话,大概「俺様」这一个词更加合适。

而「俺」的话,以我的浅薄之见,觉得倒是可以译成“小爷”,既符合年龄,也没有显得特别粗俗。但是也并不是万能的。

比如日本的「俺俺」骗局,当骗子跟老人家打电话的时候,说“俺俺”的时候,难道要翻译成“老子,老子,是老子啊”,或者,“小爷小爷,是你小爷我啊”?

 

所以说除去特殊语境情况,非得翻译出本来含义。都是翻译成“我”的。

 

相关推荐: