导航菜单
首页 >  日语Catti一级笔译真题哪边有  > 【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!

【CATTI】一级笔译,其实没有那么难!

这里最想告诉大家的是,一级考试并没有那么难!作为一个一次通过各种考试的学员,我鼓励大家积极报名各种考试。

第一,真正报名考试之后一般会准备得更用心。一些同学会担心自己准备不够充分而不去报考,但是人类都是处在一个不断努力、不断进步的状态,基本上永远都达不到自己最理想的水平。如果能通过CATTI二级笔译,一级基本上也是没问题的!

第二,真题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每经历一次考试,不论通过与否,考生是可以对自己目前的状况得到一个认知,来促进日后工作学习的进一步提高。

第三,世界上有太多的未知数,每一次机会都要好好把握。之前我自己也是因为各种顾虑,只报考了一级笔译而没有报考一级口译,考完笔译之后心里遗憾了很久。虽然当时报考了也不一定会通过,但是毕竟错过了一次见真题的机会,后来又遇上疫情,那是尤其地遗憾了😂。总之希望大家能够好好利用今年11月的机会,通过考试。

2、考题探究

先简单地介绍一下一笔的考试内容:

一级笔译只有实务部分,没有综合部分。

整个考试只有两个环节:英汉互译的翻译环节和审校环节。根据以往的考试来看,英到中材料大多出自报刊杂志;中到英材料大多为政府工作报告类型的文献,部分段落可能会有一定的文学色彩,大多情况下会有一到两段描述数据。

关于翻译部分,从往年的考题来看,英到中来源有相当大的几率出自《卫报》(The Guardian)。有必要提一句,平时要积累一定的基本英美社科知识,比如说什么是NHS,什么是BAME。

我记得18年的考题好像出现了Penguin Random House,选段讨论了英国出版业的发展状况。19年的考题出现了Amusing Ourselves to Death(《娱乐至死》)。非常巧合的是,考前的三天我正好找当时的大学室友借了这本书的中文译本看了几页😂,考试的过程中确实也激动了一阵。不过看没看过这本书其实影响并不是特别大,可能如果中文译名翻得不够准确会有扣分,但是内容翻正确就好。

这些东西是可以平时积累的,说是积累,也就是生活中多留心,遇到了记住,之后还要思考:如何准确地翻译成中文。比如Fortune译为“《财富》杂志”,不要漏掉书名号。第一次出现建议加上“杂志”补充说明,之后再出现可以省略。这一点感觉和国内翻硕考试的百科部分有共通之处,目的在于考察大家对西方文化的了解。还有一点,英文可能出现长句,翻译过程中要适时断句。翻完并检查完整性之后不看英文原文,单看译文看看哪里不通顺,中文读起来奇怪再改改。

中到英的材料大多是比较有中国特色的语篇,我个人认为这一部分是最考察翻译基本功的。需要注意几点:一定不要出现语法错误;积累相关表达(看政治类官方双语文献);不要写太长的句子。关于“高级词汇”的使用,重要的是合适。在不出错的前提下连用四五个quite也不是不可以。前面说过了,中到英很大可能会有一段描述数据,所以这一部分也要会写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占…(比重)的…(比例)”等等。

其实翻译部分没什么太多要说的,归根结底就一点,写出来的要是人话,不缺补漏不多就行。

关于审校部分,希望大家能保持一个佛系的心态。

😅先说说英到中,这一部分,除去CATTI官网给的一份样题(http://www.catticenter.com/uploadfiles/files/20190724/edo201907240913588750000.pdf)

目前我是只找到了往年真题给出的英文原文,没有找到考卷中给出的需要审校的译文。根据我模糊的记忆,总结出了以下几点:第一,如果时间足够的话先看原文大概在心里想出一个译文(有点类似视译,但是不用太严格),再看考卷给出的译文有哪些出入。直接看给出的译文可能会被牵着走。第二,一些习语类表达,待审校译文可能会直译,这里可能会设置考点。第三,把握好原文中一些后置定语或者定语从句的中心语,待审校译文可能会偷换概念。

中到英部分审校的重点在语法和搭配上,需要留心时态和人称。一些常出现在政治类文献中的表达也需要注意一下。比如2019年出现过“京津冀协同发展”,当时印象非常深刻双语文献中关于“京津冀”的翻译类似于“Beijing-Tianjin-Hebei region”,但是待审校译文给出的是“the coordinated development of north China”,所以这里需要修改。中到英的审校

相关推荐: